SDL Trados Studio
Mit dem Add-In Trados Studio können Sie bei der Lokalisierung der Software mit SDL Passolo auf bestehende Translation Memorys aus Trados Studio zurückgreifen.
Das Add-In ermöglicht den direkten Zugriff auf mehrere Translation Memorys, ohne dass eine Synchronisation (Export aus SDL Trados und Import in Passolo) notwendig ist.
Wählen Sie aus der Multifunktionsleiste aus. Markieren Sie in der Liste das Add-In SDL Trados Studio in der Kategorie Übersetzung und klicken Sie auf Einstellungen.
Auf der linken Seite werden alle Sprachpaare aufgelistet. Die Sprachpaare werden automatisch beim Hinzufügen von Translation Memorys erstellt. Jedes Sprachpaar kann durch Anklicken des Kontrollkästchens aktiviert oder deaktiviert werden. Um ein Sprachpaar mit allen Translation Memorys aus der Liste zu löschen, klicken Sie es mit der rechten Maustaste an und wählen den Befehl Sprachpaar löschen aus.
Jedes Sprachpaar enthält eine Liste von Translation Memorys und verschiedene Einstellungen, die die Art der Suche nach Übersetzungen festlegen.
Hinzufügen eines Translation Memory
- Klicken Sie auf Translation Memory hinzufügen
- Wählen Sie eine
*.sdltm-Datei aus. - Das Translation Memory wird dem zugehörigen Sprachpaar zugeordnet
In der Liste der Translation Memorys können Sie weitere Einstellungen vornehmen
| Aktivieren | Wenn diese Option ausgewählt ist, sind die Optionen Suche, Abzug, Konkordanz und Aktualisieren verfügbar. |
| Vorübersetzen | Wenn diese Option ausgewählt ist, wird das Translation Memory für die Suche nach Übersetzungen verwendet. |
| Fuzzy-Suche | Wenn diese Option ausgewählt ist, wird das Translation Memory für die Suche nach Fuzzy Matches verwendet. |
| Abzug | Legt den Abzug in Prozentpunkten für die Fuzzy-Suche fest, wenn dieses Translation Memory verwendet wird. |
| Konkordanz | Wenn diese Option ausgewählt ist, wird das Translation Memory in die Konkordanzsuche einbezogen. |
| Aktualisieren | Wenn diese Option ausgewählt ist, wird das Translation Memory mit dem übersetzten Inhalt des Dokuments aktualisiert. (siehe Übersetzung speichern). |
Suchen
Hier werden die Einstellungen für die Translation Memory-Suche und die Konkordanz-Suche bestimmt.
| Übersetzung: Diese Optionen wirken sich auf die Translation Memory-Suchen aus. | |
| Minimaler Match-Wert | Dies ist der Match-Wert, der zwischen einem Segment des Ausgangsdokuments und einem Translation Memory-Segment vorhanden sein muss, um als Match für die Segmentübersetzung angeboten zu werden. Treffer mit geringerer Übereinstimmung werden nicht angezeigt. |
| Maximale Trefferzahl | Dies ist die maximale Anzahl der Matches, die bei einer Suche zurückgegeben werden. |
| Nach Fuzzy-Matches suchen, auch wenn 100 %-Match gefunden wurde | Wählen Sie diese Option, damit Fuzzy-Übereinstimmungen und exakte Übereinstimmungen angezeigt werden. |
| Konkordanz: Diese Werte werden auf Konkordanzsuchen angewendet. | |
| Minimaler Match-Wert | Dies ist der Match-Wert, der zwischen einem Segment des Ausgangsdokuments und einem Translation Memory-Segment vorhanden sein muss, um als Match für die Segmentübersetzung angeboten zu werden. Treffer mit geringerer Übereinstimmung werden nicht angezeigt. |
| Maximale Trefferzahl | Dies ist die maximale Anzahl der Matches, die bei einer Suche zurückgegeben werden. |
| Suchmodus: Hier wird angegeben, welche Übersetzungsquellen durchsucht werden, um Matches zu finden. | |
| Beste Übersetzung aus allen Übersetzungsquellen anzeigen | Wenn diese Option gewählt ist, werden alle Translation Memorys durchsucht, um die besten Treffer zu finden. |
| Nur Matches aus der Übersetzungsquelle verwenden, die als erstes Suchergebnisse aufweist | Wenn diese Option gewählt ist, stoppt die Suche beim ersten Translation Memory, das Treffer liefert. |
Abzüge
Hier wird bestimmt, mit welchen Abzügen der Übereinstimmungsgrad versehen wird, wenn Übersetzungseinheiten eine unterschiedliche Formatierung aufweisen.
| Abzug | Grund für die Anwendung des Abzugs |
| Fehlende Formatierung | Eines der Ausgangssegmente (entweder im Translation Memory oder im Dokument) weist eine Formatierung auf, die im anderen Ausgangssegment nicht vorhanden ist. |
| Unterschiedliche Formatierung | Das Translation Memory und das Ausgangsdokument weisen unterschiedliche Formatierungen auf. |
| Mehrere 100 %-Matches | Es gibt mehr als einen 100 %-Match für das Ausgangssegment. |
| Auto-Lokalisierung | Es wurde eine Übersetzung im Translation Memory gefunden, die eine andere Datums- oder Zeitangabe enthält. (Siehe „Auto-Lokalisierung“ in der Trados Studio-Dokumentation.) |
| Ersetzung von Text | Es wurde eine Übersetzung im Translation Memory gefunden, die eine Variable mit einem anderen Wert enthält. (Siehe „Auto-Lokalisierung“ in der Trados Studio-Dokumentation.) |
Filter
Hier legen Sie Filter fest, die Abzüge bei Fuzzy-Matches bewirken bzw. Übersetzungen komplett aus der Ergebnisliste entfernen. In der Trados Studio-Dokumentation finden Sie nähere Informationen zum Festlegen und Verwenden von Filtern.
Aktualisieren
Falls das Translation Memory Felder definiert, können Sie hier angeben, mit welchen Werten diese Felder belegt werden sollen, wenn Übersetzungen von Passolo gespeichert werden.
Als Benutzer wählen Sie den Benutzer aus, der im Feld „Angelegt von“ im Translation Memory gespeichert wird. Dies ist entweder der Name des Passolo-Benutzers oder der Name des Windows-Benutzers (Siehe Benutzerverwaltung)
Exportieren und Importieren von Einstellungen
Klicken Sie auf Exportieren, um die Einstellungen aller Sprachpaare oder der aktiven Sprachpaare in eine Konfigurationsdatei zu schreiben. Um ein einzelnes Sprachpaar zu exportieren, klicken Sie es mit der rechten Maustaste an und wählen den Befehl Sprachpaar löschen. Mit dem Befehl Importieren können Sie aus einer solchen Datei Einstellungen laden.