Einstellungen für InCopy ICML
| Option | Beschreibung | |
|---|---|---|
| Verarbeitung nicht unterstützter Dateiversionen |
Aktivieren Sie diese Option zum Öffnen von ICML-Dateien, selbst wenn die Version von Adobe InCopy, in der die Datei erstellt wurde, neuer ist als die Version von Adobe InCopy, die SDL Trados Studio verwendet. Mit dieser Option kann SDL Trados Studio die Version, die von der Datei verwendet wird, ignorieren und Kompatibilität mit der InCopy-Version in SDL Trados Studio herstellen.
| |
| Querverweisformate extrahieren | Querverweisformatierungen für die Übersetzung extrahieren oder überspringen. | |
| Bedingten, verborgenen Text extrahieren | Verborgener bedingter Text ist bedingter Text, der nicht im Ausgangsdokument angezeigt wird. Wenn der Text verarbeitet oder extrahiert wird, wird der Text als nachfolgendes Segment extrahiert. Wenn der Text nicht verarbeitet (nicht extrahiert) wird, wird der Text als ein Inline-Tag eingefügt. | |
| Bedingte Trennstriche extrahieren | Die Platzierung von bedingten Trennzeichen hängt von der Struktur und Aussprache der Wörter in der Ausgangssprache ab, sodass Sie diese in der Regel entfernen und nicht extrahieren sollten. | |
| Bedingte Zeilenumbrüche extrahieren | Ein bedingter Zeilenumbruch ermöglicht die Trennung eines Wortes am Ende einer Zeile, ohne dass ein Trennstrich eingefügt wird. Die Position für solche Trennungen ist sprachabhängig, sodass Sie diese normalerweise nicht extrahieren sollten. | |
| Tracking und Kerning ignorieren | Auf den Ausgangstext angewendete Kerning- und Tracking-Informationen sind normalerweise zu eng auf den ausgangssprachlichen Text ausgerichtet, um auch für den übersetzten Text nützlich zu sein. Daher empfiehlt sich die Verarbeitung dieser Tags zumeist nicht.
Wenn Sie diese Tags dennoch verarbeiten, werden die Kerning-Tags durch <k...>-Tags und die Tracking-Tags durch <t...>-Tags dargestellt.
| |
| Dokumente mit aktivierter Änderungsnachverfolgung verarbeiten | Normalerweise sollen Dokumente mit nachverfolgten Änderungen nicht verarbeitet werden, da sowohl ursprünglicher als auch neuer Text für die Übersetzung extrahiert wird, was vermutlich nicht erwünscht ist. Das Problem tritt nicht auf, wenn das Dokument keine nachverfolgten Änderungen enthält (auch wenn der Modus „Änderungen nachverfolgen“ aktiviert ist). | |
| Hyperlinks extrahieren | Zu lokalisierende Textelemente nicht extrahieren | SDL Trados Studio extrahiert keine Hyperlink-Inhalte zur Übersetzung. |
| Zu lokalisierende Texte aus gängigen Hyperlinkelementen extrahieren | SDL Trados Studio extrahiert URL-Inhalte und E-Mail-Adressen zur Übersetzung. | |
| Zu lokalisierende Texte aus allen Hyperlinkelementen extrahieren | SDL Trados Studio extrahiert alle Hyperlink-Inhalte zur Übersetzung. | |
| Dateiinformationen extrahieren | Dateiinformationen nicht extrahieren | SDL Trados Studio extrahiert keine Dokument-Metadaten zur Übersetzung. |
| Nur Dateibeschreibung extrahieren | SDL Trados Studio extrahiert nur den Text in der Registerkarte Beschreibung des Dokuments zur Übersetzung. | |
| Alle Dateiinformationen extrahieren | SDL Trados Studio extrahiert den Text aus allen Freitextfeldern in den Dokument-Metadaten zur Übersetzung. Zahl-Textfelder, schreibgeschützte Textfelder und Werte aus Drop-down-Menüs werden nicht zur Übersetzung extrahiert. Die einzigen Drop-down-Menü-Werte, die extrahiert werden, sind die Werte im Drop-down-Menü Inhaltstyp auf der Registerkarte Mobile SWF. | |