Einstellungen für InDesign INX
Einstellungen für InDesign CS2–CS4 INX-Dateien (*.inx). In späteren Versionen von InDesign wird IDML anstatt INX verwendet.
Seite „Allgemein“
| Option | Beschreibung | |
|---|---|---|
| Dokumente mit aktivierter Änderungsnachverfolgung verarbeiten | Normalerweise sollen Dokumente mit nachverfolgten Änderungen nicht verarbeitet werden, da sowohl ursprünglicher als auch neuer Text für die Übersetzung extrahiert wird. Das Problem tritt nicht auf, wenn das Dokument keine nachverfolgten Änderungen enthält (auch wenn der Modus „Änderungen nachverfolgen“ aktiviert ist). | |
| Kerning und Tracking verarbeiten | Auf den Ausgangstext angewendete Kerning- und Tracking-Informationen sind normalerweise zu eng auf den ausgangssprachlichen Text ausgerichtet, um auch für den übersetzten Text nützlich zu sein. Daher empfiehlt sich die Verarbeitung dieser Tags zumeist nicht.
Wenn Sie diese Tags dennoch verarbeiten, werden die Kerning-Tags durch <k...>-Tags und die Tracking-Tags durch <t...>-Tags dargestellt.
| |
| Bedingte Zeilenumbrüche extrahieren | Ein bedingter Zeilenumbruch ermöglicht die Trennung eines Wortes am Ende einer Zeile, ohne dass ein Trennstrich eingefügt wird. Die Position für solche Trennungen ist sprachabhängig, sodass Sie diese normalerweise nicht extrahieren sollten. | |
| Verborgene und gesperrte Layer extrahieren | Sie können sowohl verborgene als auch gesperrte Layer zur Übersetzung extrahieren oder überspringen. | |
| Querverweisformate extrahieren | Querverweisformatierungen für die Übersetzung extrahieren oder überspringen. | |
| Inhalt der Vorgabeseite extrahieren | FrameMaker-Vorgabeseiten enthalten die Layoutinformationen für alle Seiten in einem FrameMaker-Dokument. Sie können Vorgabeseiten zur Übersetzung extrahieren oder sie überspringen. | |
| Bedingten, verborgenen Text verarbeiten | Verborgener bedingter Text ist bedingter Text, der nicht im Ausgangsdokument angezeigt wird. Wenn der Text verarbeitet oder extrahiert wird, wird der Text als nachfolgendes Segment extrahiert. Wenn der Text nicht verarbeitet (nicht extrahiert) wird, wird der Text als ein Inline-Tag eingefügt. | |
| Dateiinformationen extrahieren | Dateiinformationen nicht extrahieren | SDL Trados Studio extrahiert keine Dokument-Metadaten zur Übersetzung. |
| Nur Dateibeschreibung extrahieren | SDL Trados Studio extrahiert nur den Text in der Registerkarte Beschreibung des Dokuments zur Übersetzung. | |
| Alle Dateiinformationen extrahieren | SDL Trados Studio extrahiert den Text aus allen Freitextfeldern in den Dokument-Metadaten zur Übersetzung. Zahl-Textfelder, schreibgeschützte Textfelder und Werte aus Drop-down-Menüs werden nicht zur Übersetzung extrahiert. Die einzigen Drop-down-Menü-Werte, die extrahiert werden, sind die Werte im Drop-down-Menü Inhaltstyp auf der Registerkarte Mobile SWF. | |
| Hyperlinks extrahieren | Zu lokalisierende Textelemente nicht extrahieren | SDL Trados Studio extrahiert keine Hyperlink-Inhalte zur Übersetzung. |
| Zu lokalisierende Texte aus gängigen Hyperlinkelementen extrahieren | SDL Trados Studio extrahiert URL-Inhalte und E-Mail-Adressen zur Übersetzung. | |
| Zu lokalisierende Texte aus allen Hyperlinkelementen extrahieren | SDL Trados Studio extrahiert alle Hyperlink-Inhalte zur Übersetzung. | |