Einstellungen für Microsoft Word 2000–2003

Einstellungen für den Dateityp Word 2000–2003 (*.doc und *.dot).

Seite „Formatvorlagen“

OptionBeschreibung
Formatvorlagen
Legen fest, welcher Text, basierend auf der Formatvorlage des Textes, von der Übersetzung ausgeschlossen werden soll. Ausgeschlossener Text wird im endgültigen Dokument durch ein Tag dargestellt. Sie können auswählen, ob dieses Tag ein Struktur-Tag oder ein Inline-Tag sein soll.

Seite „Nicht zu übersetzender Text“

OptionBeschreibung
Nicht zu übersetzender Text
Nicht zu übersetzender Text wird durch spezielle Anfangs- und Endzeichen begrenzt:
Textbeginn

Die Zeichen, mit denen der auszuschließende Text beginnt. Das erste Zeichen muss eine öffnende geschweifte Klammer sein {.

Beispiel: {MACROBUTTON

Textende

Geben Sie die Zeichen ein, mit denen der auszuschließende Text endet. Das letzte Zeichen muss eine geschweifte Klammer sein }.

Seite „Fußnoten“

OptionBeschreibung
Nicht zu übersetzende Fußnoten

Sie können Fußnoten in die Übersetzung einschließen oder sie ignorieren. Standardmäßig wird der Text in Fußnoten zur Übersetzung extrahiert. Fußnoten mit Fußnotenzeichen, die in diesem Dialogfeld aufgelistet sind, werden als Tags extrahiert.

Sie können auch die Option Fußnotenzeichen als Tags behandeln auswählen. Wenn Sie diese Option nicht auswählen, wird das Fußnotenzeichen als gewöhnlicher Text behandelt.

Seite „Textfelder“

OptionBeschreibung
Reihenfolge der Textfelder

Gibt die Reihenfolge an, in der Textfelder behandelt werden.

Seite „Allgemein“

OptionBeschreibung
Kommentartext für die Übersetzung extrahieren

Sie können Kommentare für die Übersetzung extrahieren oder auslassen.

Dokumenteigenschaften für die Übersetzung extrahieren

Zu den Dokumenteigenschaften zählen der Name des Autors, das Erstellungsdatum usw. Sie können diese Eigenschaften für die Übersetzung extrahieren oder ignorieren.

Asiatische und bidirektionale Schriftarten anzeigen (oder ignorieren)

Diese Einstellung betrifft nur Microsoft Windows-Computer, die asiatische Sprachen unterstützen.

Wenn asiatischer Text angezeigt wird, werden die Formatierungsinformationen mithilfe des eingefügten <cf> („control formatting“)-Tags im Ausgabetext bereitgestellt. Eine große Anzahl solcher Tags kann für Übersetzer störend sein.

Wenn die asiatische Schriftart nicht angezeigt wird, werden asiatische Elemente in den <cf>-Tags deaktiviert, und überflüssige <cf>-Tags werden verborgen.

Dokumente mit nicht akzeptierten bzw. abgelehnten Änderungen verarbeiten
Meist sollen Dateien mit nachverfolgten Änderungen nicht verarbeitet werden, da sowohl ursprünglicher als auch neuer Text für die Übersetzung extrahiert wird, was vermutlich nicht erwünscht ist. Dieses Problem tritt nicht auf, wenn die Datei keine nachverfolgten Änderungen enthält (auch wenn der Modus „Änderungen nachverfolgen“ aktiviert ist).
Weiche Zeilenumbrüche werden als Struktur-Tags behandelt (Ende-Tags werden als Dokumentstruktur behandelt).

Weiche Zeilenumbrüche (Zeilenumbruch-Tags) können als Segmentenden behandelt oder für die Übersetzung als Text extrahiert werden.

Sonderzeichen in Inline-Tags umwandeln

Beispiele für Sonderzeichen sind geschütztes Leerzeichen, Tabulator und bedingter Trennstrich. Sie können diese Zeichen als Text oder als Tags behandeln. Wenn Sie sie als Tags behandeln, werden sie in Inline-Tags umgewandelt. Geviert- und Halbgeviertzeichen werden immer in Text umgewandelt.

Lesezeichen (Lesezeichen als Tag-Paare verarbeiten)

Bei Auswahl dieser Option wird ein Lesezeichen als Tag-Paar extrahiert, andernfalls als zwei eigenständige Tags.

Dateien mit der tw4winMark-Formatvorlage verarbeiten

Verwenden Sie diese Option, um die Filter zu ändern, die in SDL Trados Studio zum Öffnen von Word-Dateien verwendet werden, in denen die tw4winMark-Formatvorlage definiert ist. Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie möchten, dass SDL Trados Studio anstelle des zweisprachigen Workbench-Filters den Filter von Word 2000–2003 (für *.doc-Dateien) oder den Filter von Word 2007–2010 (für *.docx-Dateien) für diese Dateien verwendet.

Dies ist von Bedeutung, wenn Sie Word-Dateien mit der tw4winMark-Formatvorlage haben, diese jedoch keine zweisprachigen Dateien sind.

Das Vorhandensein der tw4winMark-Formatvorlage in den Word-Dateien zeigt in der Regel an, dass es sich bei der Datei um eine zweisprachige Datei handelt, die mit Trados Translator's Workbench erstellt wurde. In SDL Trados Studio werden demzufolge Word-Dokumente mit dieser Formatvorlage nicht mit Word-Filtern, sondern mit dem zweisprachigen Workbench-Filter verarbeitet.

Wenn Sie diese Option deaktivieren (Standardeinstellung) und der zweisprachige Workbench-Filter eine nicht zweisprachige Datei mit dieser Formatvorlage verarbeitet, wird mit diesem Filter eine leere *.sdlxliff-Datei ohne Segmente erstellt.

Hyperlinks
Hyperlinks immer verarbeiten

Alle Teile des Hyperlinks stehen dem Übersetzer zur Verfügung, einschließlich des Hyperlinks selbst.

Nur den Hyperlink-Text extrahieren

Nur der sichtbare Hyperlink-Text steht zur Übersetzung zur Verfügung. Der Hyperlink wird in das Zielsegment kopiert und kann nicht bearbeitet werden.

Hyperlinks nie verarbeiten

Der Hyperlink-Text wird für die Übersetzung angezeigt, der Hyperlink selbst wird jedoch nicht in das Zielsegment kopiert.