FrameMaker 8–2017 MIF-Einstellungen
Einstellungen für den aus FrameMaker 8–13 exportierten MIF-Dateityp (*.mif).
Seite „Formatvorlagen“
| Option | Beschreibung |
|---|---|
| Format | Legen fest, welcher Text, basierend auf der Formatvorlage des Textes, von der Übersetzung ausgeschlossen werden soll. Ausgeschlossener Text wird in der endgültigen Datei durch ein Tag dargestellt. Sie können auswählen, ob dieses Tag ein Struktur-Tag oder ein Inline-Tag sein soll. |
Seite „Allgemein“
| Option | Beschreibung |
|---|---|
| Verarbeitung nicht unterstützter Dateiversionen | Diese Option ermöglicht es SDL Trados Studio, Adobe FrameMaker-Dateien zu öffnen, auch wenn die Dateiversion von Adobe FrameMaker höher als die für SDL Trados Studio verfügbare Version ist. |
| Text in Verweisen verarbeiten | Geben Sie an, ob Sie Querverweisformatierungen für Übersetzungen extrahieren oder ob Sie dies überspringen möchten. |
| Definitionen für automatische Nummerierungen verarbeiten | Autonummerierung wird häufig für Seitenzahlen, Kapitel usw. verwendet. Sie können die Zahlen, die über die Autonummerierung erstellt werden, extrahieren oder ignorieren. |
| Elementdefinitionen verarbeiten | Elementdefinitionen werden im strukturierten FrameMaker verwendet. Sie werden in einem Elements Definitions Document (EDD) gespeichert. Sie können diese Elementdefinitionen für die Übersetzung extrahieren oder ignorieren. |
| Elementattributwerte verarbeiten | Die Werte von Attributen werden für die Übersetzung extrahiert. Sie haben ein bestimmtes Elementattribut (EA) für Kontextinformationen. |
| Inhalt von Text-Insets bearbeiten | In FrameMaker ist ein Text-Inset ein Textelement, das über einen Verweis importiert wird. Wenn diese Option aktiviert ist, werden die in der MIF-Datei vorhandenen Elementdefinitionen für die Übersetzung extrahiert. Wenn die Option nicht aktiviert ist, werden die Definitionen ignoriert. |
| Verborgenen bedingten Text vollständig verarbeiten | Verborgener bedingter Text ist bedingter Text, der nicht im Ausgangsdokument angezeigt wird. Wenn der Text verarbeitet oder extrahiert wird, wird der Text als nachfolgendes Segment extrahiert. Wenn der Text nicht verarbeitet (nicht extrahiert) wird, wird der Text als ein Inline-Tag eingefügt. |
| Sonderzeichen als Text anzeigen | Sonderzeichen werden als Text extrahiert. Wenn diese Option nicht aktiviert ist, werden Sonderzeichen als Zeichen-Tag extrahiert. EmDash und EnDash werden stets als Text extrahiert. |
| Spezielle Formatierungen verarbeiten | Spezielle Formatierungen sind Formatierungen, die im Editor nicht angezeigt werden können. Beispiele:
Bei Auswahl von speziellen Formatierungen werden diese in der Zieldatei als Tags dargestellt. Wenn Sie die spezielle Formatierung nicht verarbeiten möchten, wird sie beim Extrahieren weggelassen. |
| Vorgabeseiten verarbeiten | Vorgabeseiten gehören zusammen mit den Verweis- und Body-Seiten zu den Seitentypen von FrameMaker. Sie können diese bei der Übersetzung verwenden oder sie ignorieren. |
| Erzwungene Zeilenumbrüche in Inline-Tags umwandeln | Wenn Sie diese Option auswählen, werden harte Zeilenumbrüche (erzwungene Zeilenumbrüche) in Tags umgewandelt, die innerhalb der Segmente angezeigt werden. Wenn Sie diese Option nicht auswählen, werden sie in Struktur-Tags umgewandelt und erzwingen ein Segmentende. |
| Dateiinformationen des Dokuments verarbeiten | Dateiinformationen in Adobe-Produkten sind das Äquivalent zu Dokumenteigenschaften in den Microsoft Office-Produkten. Sie können nur Textfelder für die Übersetzung extrahieren. Sie können keine Felder wie z. B. Datumsfelder extrahieren. Nicht extrahierte Informationen bleiben in dem Zieldokument erhalten. |
| Bedingte Trennstriche entfernen | Die Platzierung von bedingten Trennzeichen hängt von der Struktur und Aussprache der Wörter in der Ausgangssprache ab, sodass Sie diese in der Regel entfernen und nicht extrahieren sollten. |
| Eigenes Segment für jede Indexebene erstellen | (Wenn diese Option nicht ausgewählt ist, werden Indexeinträge als Inline-Tags extrahiert.) |
| Indexmarker aus den Segmentbegrenzungen ausschließen | Diese Einstellung empfiehlt sich, wenn Sie SDLX-Translation Memorys verwenden. Angenommen, Sie haben ein Segment mit einem führenden/nachfolgenden Index, zum Beispiel:
Wenn diese Einstellung aktiviert ist (d. h. die Indexplatzhalter werden ausgeschlossen), erhalten Sie das Segment:
In SDLX werden alle führenden/nachfolgenden Indizes aus den Segmenten ausgeschlossen. |
| Variablen verarbeiten | Sie können die FrameMaker-Variablen für die Übersetzung extrahieren (alle Variablen oder nur die verwendeten). Wenn Sie die Variablen nicht extrahieren, werden die Werte der Variablen, wie sie im FrameMaker-Dokument verwendet wurden, dennoch für die Übersetzung extrahiert. |
| Referenz-Seiten verarbeiten | Ein FrameMaker-Seitentyp, neben Vorgabeseiten und Body-Seiten. Sie können den Inhalt für die Übersetzung von allen, einigen oder keinen Seiten extrahieren. |