Konfigurieren von TRADOStag-Dateitypen

Konfigurieren Sie TRADOStag-Dateityp-Einstellungen, um anzupassen, wie .*ttx-Datei bei der Übersetzung oder Überprüfung verarbeitet werden.

Prozedur

  1. Decide for which projects you want to configure file type settings:
    • For the active project, go to the Projects view, and on the Home tab, select Project Settings.
    • For all future projects, go to File > Options.
  2. Erweitern Sie die Liste Dateitypen und wählen Sie TRADOStag aus.
  3. Öffnen Sie die Seite Kompatibilität und wählen Sie Optionen für die Verarbeitung von *.ttx-Dateien aus. Wählen Sie Folgendes aus:
    • Alle Inline-Tags als Platzhalter behandeln (automatisches Tag Pairing deaktivieren), um alle öffnenden und schließenden Tags in der *.ttx-Datei als eigenständige Tags extrahieren. Wenn Sie hingegen das automatische Tag Pairing aktivieren, fügt SDL Trados Studio schließende Tags nach Bedarf hinzu, um sicherzustellen, dass jedem öffnenden Tag in einem Segment ein schließendes Tag entspricht.
    • Dokumentstruktur-Informationen generieren, um Struktur-Tags im TRADOStag-Dokument (*.ttx) zur Bereitstellung von Dokumentkontext zu verwenden. Das TRADOStag-Dokument kann jedoch ungepaarte Dokumentstruktur-Informationen enthalten. In diesem Fall kann SDL Trados Studio unter Umständen aufhören zu reagieren oder Tausende von unsinnigen Kontext-Tags generieren. Deaktivieren Sie diese Option, wenn beim Öffnen von TRADOStag-Dokumenten Probleme auftreten.
    • Alle übersetzten Segmente mit einem Match-Wert unter 100 % bestätigen: In Trados 2007 wurden übersetzte Segmente nicht mit Statusinformationen (Informationen zur Bestätigung durch den Übersetzer) versehen. Wenn Sie in Trados 2007 erstellte *.ttx-Dateien öffnen, setzt SDL Trados Studio den Status aller vorhandenen Segmente auf Entwurf, da für diese Übersetzungen keine Statusinformationen vorhanden sind. Aktivieren Sie die Option Alle übersetzten Segmente mit einem Match-Wert unter 100 % bestätigen, wenn Sie wissen, dass die vorhandenen Übersetzungen im *.ttx-Dokument richtig sind. In diesem Fall setzt SDL Trados Studio den Status der betreffenden Segmente auf Übersetzt.
    • Führende/abschließende Tags in Segmenten einbeziehen: Bis zur Version 2007 nahm Trados außerhalb von Segmentumbrüchen vorhandene Tags in die jeweiligen Übersetzungseinheiten (ÜE) auf und sandte sie dementsprechend auch an das Translation Memory (TM). In SDL Trados Studio hingegen sind diese Tags nicht Teil des Segments. Daher stimmen bei der Verwendung solcher älterer TMs die Tags unter Umständen nicht miteinander überein, und es werden somit nicht die erwarteten Ergebnisse erzielt. Wenn Sie mit *.ttx-Dateien und Trados 2007-TMs arbeiten, aktivieren Sie die Option Führende/abschließende Tags in Segmenten einbeziehen, damit die Tags Teil des Segmentinhalts werden. SDL Trados Studio verhält sich dann wie das alte Trados 2007 und schließt die Tags bei TM-Suchen mit ein, damit Sie den Inhalt alter TMs besser nutzen können.
  4. Wählen Sie OK aus.