Segmentprüfung im QA Checker festlegen

Mithilfe der Einstellungen unter QA Checker 3.0 > Segmentüberprüfung können Sie festlegen, welche Überprüfungen im Rahmen der QA Checker-Prüfung ausgeführt werden.

Vorbereitungen

Stellen Sie sicher, dass der QA Checker aktiviert ist. Zum Aktivieren von QA Checker rufen Sie Datei > Optionen > Qualitätsprüfung auf und wählen Sie QA Checker 3.0 aus.

Prozedur

  1. Choose where you want to specify the settings.
    • To specify verification settings for your active project, go to Project Settings.
    • To specify verification settings for your active project but only for a specific language pair, go to Project Settings > [source language] - [target language] language pair.
    • To specify verification settings for all future projects, go to File > Options.
    • To specify verification settings during batch tasks, go to the Projects view or the Files view, select Batch Tasks, choose a batch process and go to the Settings page.
    • To specify verification settings in a project template, create a project template by going to the Projects view selecting Create Project Template from the Ribbon, then specify verification settings in the Project Template Settings dialog. You can also edit an existing project template.
  2. Select Verification > QA Checker 3.0 from the navigation tree.
  3. Wählen Sie in der Navigationsstruktur die Option Segmentprüfung aus.
  4. Entscheiden Sie unter Ausgelassene und leere Übersetzungen, wie SDL Trados Studio vergessenen oder leeren Text markieren soll. Wählen Sie eine Option aus der Drop-down-Liste aus: Fehler, Achtung oder Hinweis.
  5. Legen Sie unter Vergleich Ausgangs- und Zielsegmente fest, ob und wie SDL Trados Studio diese markieren soll:
    • Identischer Ausgangs- und Zieltext
      1. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Ausgangs- und Zielsegment sind identisch.
      2. Wählen Sie eine Option aus der Drop-down-Liste aus: Fehler, Achtung oder Hinweis.
      3. Wählen Sie Tags ignorieren aus, damit Segmente als identisch angesehen werden, auch wenn sich die Inline-Tags unterscheiden. Beispiel: „Dies ist ein <b>Test </b>“ wird als identisch mit „Dies ist ein Test“ betrachtet.
      4. Wählen Sie Groß-/Kleinschreibung ignorieren aus, um Segmente als identisch anzusehen, auch wenn sich Groß- und Kleinschreibung unterscheiden. Beispiel: „Sie können ohne Weiteres eine Konkordanzsuche ausführen“ wird als identisch mit „Sie können ohne weiteres eine Konkordanzsuche ausführen“ betrachtet.
    • Zieltext mit bestimmter Länge
      1. Wählen Sie Kürzer um aus, damit Segmente markiert werden, die kürzer als die erwartete Länge sind. Geben Sie einen Prozentsatz an und wählen Sie eine Option aus der Drop-down-Liste aus: Fehler, Achtung oder Hinweis.
      2. Wählen Sie Länger um aus, damit Segmente markiert werden, die länger als die erwartete Länge sind. Geben Sie einen Prozentsatz an und wählen Sie eine Option aus der Drop-down-Liste aus: Fehler, Achtung oder Hinweis.
      3. Schränken Sie die zwei vorhergehenden Überprüfungen (Kürzer um und Länger um) so ein, dass sie für Segmente mit einer Mindestlänge gelten. Geben Sie hier eine Zahl ein, und alle Segmente, deren Wortanzahl kleiner als diese Zahl ist, werden von den Überprüfungen ausgeschlossen. Geben Sie an, ob die angegebene Zahl auf Wort- oder auf Zeichen-Grundlage basiert. Zum Beispiel möchten Sie vielleicht Segmente ignorieren, die nur ein Wort enthalten.
  6. Geben Sie unter Zielsegmente prüfen an, ob und wie SDL Trados Studio unzulässige Zeichen im Zieltext markieren soll:
    1. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Auf unzulässige Zeichen prüfen.
    2. Geben Sie die Zeichen ein, die nicht in der Übersetzung enthalten sein dürfen. Verwenden Sie keine Leerzeichen zwischen den Zeichen. Gemäß der neuen deutschen Rechtschreibung dürfen gegebenenfalls bestimmte Zeichen nicht mehr verwendet werden.
    3. Wählen Sie eine Option aus der Drop-down-Liste aus: Fehler, Achtung oder Hinweis.