Wichtige Konzepte
Dieser Abschnitt enthält einige Grundkonzepte, mit denen Sie sich vertraut machen sollten, bevor Sie mit der Arbeit mit SDL Trados Studio beginnen.
- Selecting TM and folder for alignment results
Before starting an alignment, specify the translation memories (TMs) where you want SDL Trados Studio to send the alignment results. You can choose to send the results to a new or to an existing TM, whether it is a file-based or a server-based TM. - Adding multiple files to align
After selecting a translation memory (TM) for importing the alignment results, add the folder structures containing the target and source language documents to align. - Processing alignment files
After you have selected the files to be aligned and you have set the alignment options, click Finish on the Alignment and TM Options page to start the alignment process. - Changing file type settings for alignment
When you are aligning multiple files, you can change the default file type settings for your selected documents. - Automated translation
Automated translation is translation performed by computer software. The application that provides the automated translation is installed on a server and is accessed in a similar way to a server-based translation memory. - AutoSuggest
- Codierung
Zeichen werden von Computerprogrammen als Zahlen gespeichert. Anhand von Codierung kann der Computer eine Zahl interpretieren und das Zeichen auf dem Bildschirm des Benutzers anzeigen. Zum Beispiel können mit der UTF-8-Codierung beliebige Zeichen im UNICODE-Standard dargestellt werden. Weitere Codierungsschemas sind ebenfalls verfügbar. Die Codierung ISO-8859-1, Windows-1252 enthält z. B. die Zeichensätze für Dänisch, Niederländisch, Finnisch und andere europäische Sprachen. - PerfectMatch
A PerfectMatch is a form of context match that compares updated source files to a corresponding set of existing bilingual documents rather than to a translation memory. Segment matches, known as PerfectMatches, are checked for context, that is, the surrounding entries are checked to ensure that they are the same. In addition, if your existing bilingual document was segmented differently to the current document or had merged segments, PerfectMatch can dynamically merge up to three consecutive segments in your current document to improve your match results. The translations are then extracted from the existing bilingual documents and transferred to the updated source files. - MHT-Dateien
Bei MHT-Dateien handelt es sich um ein Webseitenarchivformat, das zum Gruppieren einer HTML-Datei und ihrer Komponenten in einer einzelnen Datei verwendet wird. Zu diesen Komponenten gehört meist eine Sammlung von Dateien, z. B. HTML-Dateien, Bilddateien und Flash-Animationen. - Tags
- Tasks
A task is a process that is performed on an individual file or on a group of files (for example, an entire project). There are two types of task in SDL Trados Studio: - Terminology
A termbase is a database containing terms, term translations, and term-related information, for example, a definition of the term. The purpose of a termbase is to reduce the amount of time and effort involved in translating new documents by enabling you to lookup term translations. - Translation Memorys
- Language pair
A language pair is used to store settings relating to translation from a specific source language into a specific target language. Resources and options are typically configured for use across all language pairs to which they apply. Multilingual resources, such as termbases and server-based translation memories, may apply to more than one language pair. Bilingual resources, such as file-based translation memories, only apply to a specific language pair. - Abbreviation list
When segmenting text, SDL Trados Studio follows certain rules, including the rule to break segments after a full stop (period). To ensure that abbreviations do not incorrectly trigger a segment break after full stop, Trados Studio uses a default list of abbreviations for each source language. When Trados Studio finds a full stop preceded by text, and the text appears in the default Abbreviation List, the full stop is interpreted as an abbreviation punctuation mark and Trados Studio keeps reading until the next full stop. - Language Resource templates
A language resource template holds a modified set of language resources. You select the template when you create new translation memories and the settings stored in the template are added to the new translation memory. - Segmentierung
Studio verarbeitet Dateien zur Übersetzung, indem es Texte in Segmente aufteilt. Segmente können ganze Absätze oder einzelne Sätze umfassen. Anhand von Interpunktionszeichen wird festgelegt, wo ein Segment endet. Dieser Prozess wird als Segmentierung bezeichnet und hat Auswirkungen darauf, wie der Text beim Öffnen eines Dokuments im Editor dargestellt wird. - Segmentierungsregeln
Segmentierungsregeln definieren, wie SDL Trados Studio Absätze des Ausgangstexts in Segmente unterteilt. Oft ist ein Segment identisch mit einem Satz. Für diesen Fall werden in den Regeln Textmuster festgelegt, die einen Satz bilden. - Active document
You can have more than one document open in the Editor, but only one can be displayed at any time. The currently displayed document is known as the active document. - Active row
There are multiple segments displayed at the same time in the Editor window in the Editor view. However, only one of these can be selected at any time and this row is known as the active row. When a row is the active row, a lookup in the translation memory and termbase is automatically performed. You can only edit the target segment for an active row. - Aktives Projekt
Sie können in der Ansicht Projekte mehrere Projekte gleichzeitig auflisten. Es kann jedoch immer nur ein Projekt in SDL Trados Studio geöffnet sein. Dieses Projekt wird als das aktive Projekt bezeichnet. - Segmentierung und Tokenisierung
Um TMs effektiv nutzen zu können, müssen Sie verstehen, wie SDL Trados Studio Ausgangsdateien segmentiert und tokenisiert. Wenn Sie eine Datei öffnen, verwendet die Software die Dateityp-Einstellungen für die erste Segmentierung. Es verwendet dann die TM-Segmentierungsregeln (unter Berücksichtigung einiger Dateityp-Einstellungen), um die Segmentierung zu verfeinern. - Language resources
Language resources control the process of segmenting source document text ready for translation memory to be applied to the segments. Language resources are stored in the form of lists and rules. There is a set of default language resources for every language supported by SDL Trados Studio. In addition you can create a language resource template that contains a modified set of language resources. - Ordinalsubstantiv-Liste
SDL Trados Studio verwendet beim Segmentieren von Text eine standardmäßige Ordinalsubstantiv-Liste für die Ausgangssprache. Ein Ordinalsubstantiv ist ein Wort, das man häufig im Anschluss an eine Zahl findet. - QuickPlace
QuickPlace is a feature which can be used to speed up how recognized tokens from a source segment are inserted into a target segment in the Editor window in the Editor view. Recognized tokens can include text formatting, tags, numbers, variables and dates. - Recognized tokens
A recognized token is a short piece of text, enclosed in a segment, that a TM treats as a single word because it is a defined format. For example, if dates are enabled as a recognized token in a TM, the TM recognizesMonday 1 January, 1900as one word. Tokens that can be recognized are: - Vorübersetzung
Wenn Sie ein Projekt erstellen, werden Projektdateien durch Anwendung von Übersetzungen aus den Translation Memorys, Terminologiedatenbanken und vorher übersetzten Dateien vorübersetzt. Die Vorübersetzung bezieht sich auf die automatische Übersetzung von Segmenten in den Ausgangsdateien. - Project templates
Project templates reduce the amount of time and effort involved in creating new projects by reusing settings and selections used to create previous projects. - Pseudo-translation
Pseudo-translation is a procedure which simulates how a translated document will look after translation and how much extra DTP or other work will be required before actual translation is done. This can help in the planning of the project to set appropriate estimates and expectations. - Erkennungseinstellungen
Erkennungseinstellungen in einem Translation Memory (TM) geben an, ob Elemente identifiziert werden sollen, die sich während der Übersetzung nicht ändern. Wenn diese Einstellungen aktiviert sind, erkennt SDL Trados Studio bestimmte Elemente und behandelt sie während der Übersetzung als erkannte Tokens. Diese Elemente umfassen Variablen, Datums- und Zeitangaben, Zahlen, Maßeinheiten und Akronyme. - Dateiformat SDLXLIFF
SDLXLIFF ist ein XML-basiertes Dateiformat, das speziell zur Verwendung in SDL Trados Studio entwickelt wurde. Es ist mit Version 1.2 des*.xliff-Standards kompatibel.*.sdlxliffsteht für „SDL XML-based Localization Interchange File Format“. - Zu übersetzen
Standardmäßig erhalten alle Projektdateien den Status Zu übersetzen. Das bedeutet, dass sie in SDL Trados Studio übersetzt werden können. Wenn eine Datei übersetzt werden muss, aber nicht in Trados Studio übersetzt werden kann, sollte sie den Verwendungsstatus Zu lokalisieren erhalten. - The variables list
SDL Trados Studio allows you to include a customized list of variables in the translation memory setup. Each item on the list is treated as a non-translatable element (recognized token) in Trados Studio. You can create your own variable list in a language resource template or during the translation memory creation. Variables can be useful if, for example, you may not want to translate a company name. Adding it to the variable list identifies this as untranslatable content. The properties of the variable list are as follows: - Language pair settings
Language pairs indicate the source and target languages of your translation. You can specify language pair settings in various locations, for the current project you work on or for all future projects.