Translating and reviewing in SDL Online Editor
SDL Online Editor is an online tool that you can use to translate and review assets online. SDL Online Editor is a scalable, cost-effective component that combines the core capabilities of a modern desktop translation tool with a friendly interface designed to boost productivity and to ensure a positive user experience.
Tip: Set the quality to 1080p.
- Opening assets in SDL Online Editor
Use SDL Online Editor to open assets that you want to translate or review online. You can only open one asset at a time. - Supported browsers
To translate and review content in SDL Online Editor, you need to open your assets in a supported browser. - Navigating the SDL Online Editor user interface
The SDL Online Editor user interface consists of multiple elements designed to help you focus on your work and make each interaction meaningful. - Shortcuts in SDL Online Editor
Shortcuts are a simple and efficient alternative to working with the mouse. As project deadlines near, you might want to use them to save time. - Modifying source segments
If some of the source segments you are working on contain mistakes, you can modify them and correct the mistakes. - Splitting segments
If the initial segmentation of an asset contains source segments that are too long (perhaps as a result of improper formatting in the source text) and that should be split, you can correct the segmentation and split the segments. - Merging segments
If the initial segmentation of an asset contains source segments that were split unnaturally (perhaps as a result of improper formatting in the source text) and that should be merged, you can correct the segmentation and merge the segments. - Formatting segments
When working with segments, you can perform multiple actions to make sure that the formatting in your target text is consistent with the one in the source text. - Copying source content to target segments
If a source segment contains long numbers or other characters which are easily mistyped, you can copy the entire content of a source segment into the target segment and translate around those characters. Do the same if the segment translation is the same in both the source and in the target language. - Overwriting content in segments
If you copy the content of source segments to target segments, you do not need to delete all the copied content when you start translating; you can simply overwrite it. - Clearing the content of target segments
You can remove the entire content of a target segment, regardless of whether it contains revisions or not, and then start translating again from scratch. - Inserting symbols and special characters
If your translation needs to contain symbols and special characters, you can insert them directly from the SDL Online Editor user interface. These include em dashes (—), en dashes (–), copyright (©) and trademark (™) symbols, as well as various types of quotation marks. - Confirming translated segments
You should confirm segments when you finish translating them or if you want to approve them during the review process. Confirmed translations are added automatically to the translation memory. - Changing segment statuses
You can change the status of a segment if you want to mark a confirmed segment as Draft or if you want to approve, reject, or sign off translated segments during the review process. - Filtering segments
Filtering segments is particularly useful, for example, in making sure that there are no untranslated segments left in an asset when you submit it for review. - Reviewing translations
You can review translations in SDL Online Editor and collaborate with other team members by adding and managing comments, as well as by tracking changes. - Translation quality assessment
As a reviewer, you can assess the quality of translated content in SDL Online Editor by assigning it error types and severities from the WorldServer quality model associated to the project. - Undoing or redoing actions
You can undo or redo actions to make sure that the asset you submit does not contain any errors. - Performing terminology lookups
You can search termbases for existing terminology which you can use to translate segments in the current asset consistently. In SDL Online Editor, these searches are called lookups. - Working with translation memories and translation units
Keeping previously translated content in translation memories is a best practice for reusing content and reducing translation costs.