Behobene Probleme

In dieser Liste sind die Probleme aufgeführt, die in Trados GroupShare 2020 SR1 CU10 behoben wurden.

Allgemein

  • Trados GroupShare lässt das Erstellen von Projekten mit identischen Namen innerhalb desselben Ordners nicht mehr zu. (LTGS-10047)
  • Wenn im Fenster Neue linguistische Regel erstellen ein unvollständiges Datumsformat eingegeben wird, weist Trados GroupShare dies nicht mehr fälschlicherweise als ein Problem mit dem Namensformat aus. Stattdessen wird eine passendere Fehlermeldung über falsche Daten innerhalb der linguistischen Regel angezeigt.
  • Trados GroupShare zeigt nun Phasennamen in ausgewählten Sprachen in der Ansicht Projektdetails korrekt an. (LTGS-11854)
  • Es wurde ein Problem behoben, bei dem Trados GroupShare den Fehler „Projektvorlage konnte nicht gespeichert werden. Ein interner Serverfehler ist aufgetreten. Auf dem Server ist bereits eine Projektvorlage mit demselben Namen vorhanden“ anzeigte, wenn Projektvorlagen mit doppelt vorhandenen Namen in verschiedenen Organisationen bearbeitet wurden. (LTGS-11834)
  • Trados GroupShare hat Aufgabenberichte falsch sortiert. Das Problem ist nun behoben. (LTGS-11851)
  • Das Raster für Projektvorlagen konnte nicht korrekt in aufsteigender und absteigender Reihenfolge nach Namen sortiert werden, wenn der Name Akzentzeichen, Leerzeichen, Zahlen oder Symbole enthielt. Das Problem ist nun behoben. (LTGS-11119)
  • Beim Hinzufügen eines Sprachpaars zu einem vorhandenen GroupShare-Projekt aus Studio wurden die Projektdateien für die neuen Sprachen nicht in das Projekt eingebunden. Das Problem ist nun behoben. (LTGS-11782)
  • Trados GroupShare hat Einstellungen für bestimmte Sprachpaare aus der Projektvorlage für alle Dateien ignoriert, die mit der Option Projektdateien aktualisieren hinzugefügt wurden. Das Problem ist nun behoben. (LTGS-11106)
  • Beim Hinzufügen nativer Dateien zu einem GroupShare-Projekt mit Studio konnte der Schritt Dateien hochladen und einchecken nicht abgeschlossen werden. Das Problem ist nun behoben. (LTGS-11825)
  • Der TM-Dienst-Agent überwachte fälschlicherweise Port 5000. Das Problem wurde behoben. (CRQ-35496)
  • GroupShare hat keine Projekte erstellt, die serverbasierte Translation Memorys von Organisationen enthielten, deren Name ein Ampersand oder Pluszeichen enthielt. Das Problem ist nun behoben. (CRQ-35205)
  • GroupShare geht nun korrekt mit geraden Apostrophen (') im Suchfeld unter Ressourcen- > Translation Memorys um. (CRQ-34473)
  • Auf der Seite Benutzerdefiniertes Feld des Assistenten Neues Projekt wurden die standardmäßigen benutzerdefinierten Felder aus der Projektvorlage nicht automatisch angezeigt. Dieses Problem wurde behoben. (LTGS-6873)
  • Es wurde ein Problem behoben, das manchmal beim Erstellen eines neuen serverbasierten Translation Memorys auf Servern auftrat, auf denen eine große Zahl vorhandener TMs gehostet wurde. (CRQ-34073)
  • In bestimmten Szenarien fügte die API zum Aktualisieren von Translation Memorys doppelte ContextMatch-Übersetzungseinheiten in die aktualisierten Translation Memorys ein. Dieses Problem ist nun behoben. (CRQ-34111)
  • Wenn Sie einen Erweiterten Import oder Schnellimport durchführten, um Translation Memorys mit neu aligniertem Inhalt zu aktualisieren, wurde das Importdatum fälschlicherweise als 1900 oder 1989 anstelle des tatsächlichen Importdatums aufgezeichnet. Dieses Problem trat auf, wenn der GroupShare-Server auf eine UTC-X-Zeitzone eingestellt war, und ist jetzt behoben. (CRQ-28962)
  • Das Hochladen einer Projektvorlage schlug manchmal fehl, da der Ausgangssprachcode unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung geprüft wurde. Das Problem ist nun behoben. (CRQ-19085)
  • Das Erstellen eines Projekts mit mehreren Zielsprachen und einer Terminologiedatenbank schlug fehl, wenn die Terminologiedatenbanksprache nicht einer der Zielsprachen im Projekt zugeordnet wurde. Das Problem ist nun behoben. (CRQ-13995)
  • Es wurde ein Problem innerhalb des Webhooks-Dienstes behoben, das nach dem Abschließen einer Projektdatei auftrat und bei dem der Vorgang „Abschließen“ fehlte. (LTGS-9513)
  • Es wurde ein Problem in WebHook-Benachrichtigungen behoben, bei denen der Benutzer bei der Durchführung eines Phasenwechsels als „System“ anstelle seines Namens angezeigt wurde. (CRQ-33739)
  • Bei Verwendung von GroupShare-Translation Memorys in Trados Studiowurden Segmente, die von MT-Quellen generiert worden waren, fälschlicherweise als 100 %-Match und nicht als maschinelle Übersetzung (AT) gekennzeichnet. Dieses Problem ist nun behoben. (CRQ-35092)
  • Die Leistung beim Ausführen der Aufgaben Analysieren oder Vorübersetzen in Trados Studio mit Trados GroupShare-Translation Memorys wurde verbessert. (CRQ-33309)
  • Benutzer, die über die Berechtigung ÜE löschen verfügen, aber nicht über die Berechtigung ÜE im Batch-Modus löschen, konnten trotzdem Übersetzungseinheiten in GroupShare-Translation Memorys im Batch-Modus löschen. Dieses Problem wurde behoben. (CRQ-34781)
  • In bestimmten Szenarien schlug der Export von Translation Memorys fehl, und die zugehörigen Aufgaben auf der Seite Hintergrundaufgaben waren zum Abrufen weiterer Informationen zum Problem nicht zugänglich. (LCC-14528)
  • Wir haben SQL-Abfragen optimiert, die für das Abrufen von Dateidetails verantwortlich sind, und die Logik verbessert, die E-Mails für überfällige Dateien und in Kürze fällige Dateien generiert. (LTGS-2552)

GroupShare-API

  • Es wurde ein Problem behoben, das das Senden von API-Anfragen über die Schaltfläche „Ausprobieren!“ von GroupShare Swagger verhinderte, wenn während der Installation ein benutzerdefinierter Port für die Website konfiguriert wurde. (LTGS-12304)
  • Es wurde ein Problem behoben, bei dem mit dem Endpunkt „PUT /updateWithProcessedFiles“ doppelte Dateiversionen mit verschiedenen Dateien erstellt wurden. (LTGS-11902)
  • Der Logging-Dienst wurde nicht gestartet, wenn nur der GroupShare MultiTerm Server ohne Erlang/OTP und RabbitMQ installiert wurde. Das Problem ist nun behoben. (CRQ-35342)
  • Beim Erstellen eines Projekts über den Endpunkt [POST] api/projectserver/v2/projects kam es zu einer langen Antwortzeit, wenn die Vorlage mehrere Terminologiedatenbanken enthielt. Wir haben die Antwortzeit des Endpunkts erheblich verbessert, indem wir unnötige Details eliminiert haben. (CRQ-32816)

MultiTerm Online

  • Das Öffnen von Terminologiedatenbanken, die mit bestimmten Definitionsdateien erstellt wurden, schlug mit einer „NullPointerException“-Fehlermeldung fehl. Das Problem ist nun behoben. (LTGS-11775)
  • Die Änderung der Sprachrichtung wirkte sich nur auf die Standard-Terminologiedatenbank aus, was bei der manuellen Auswahl von Termini aus der zweiten Terminologiedatenbank zu einem Fehler führte. Das Problem ist nun behoben. (CRQ-16700)
  • Die Option für den Feldtyp Multimedia-Datei war im Dropdown-Menü nicht sichtbar, wenn eine Termbank in MultiTerm Online erstellt wurde. Das Problem ist nun behoben. (CRQ-26159)