Glossar
100 %-Match
Ein Match mit einer Punktzahl von 100 %. Eine Punktzahl von 100 % ist immer gleichbedeutend mit einer exakten Übereinstimmung. Nicht jede exakte Übereinstimmung ist jedoch ein 100 %-Match (wenn das Translation Memory oder die Übersetzungseinheit mit Abzügen versehen wird, sinkt dadurch die Prozentzahl).
Abkürzung
In Translation Memorys (TMs) für TM Server und Trados Studio ein Wort, das mit einem Punkt endet und in der TM-Liste mit Abkürzungen enthalten ist. Wenn ein TM angewendet wird, erkennt es Punkte im Ausgangstext, die zu einer Abkürzung gehören, und verwendet diese Punkte nicht zur Segmentierung des Texts. Abkürzungen stellen eine Sprachressource dar.
Aktivierungszertifikat
Ein Zertifikat, das während der Offline-Aktivierung erstellt wird.
Administrator
Eine vordefinierte Rolle in MultiTerm Administrator. Mitglieder der Serverrolle „Administrator“ haben Zugriff auf MultiTerm Administrator und Administratorrechte für MultiTerm Server.
Alignment
Das Erstellen von Übersetzungseinheiten (ÜE) durch Segmentieren des Ausgangstexts und des entsprechenden Zieltexts zuvor übersetzter Inhalte. Für das Alignment müssen vollständige frühere Übersetzungen verfügbar sein. Die Ausgangs- und Zieltexte werden in Segmente unterteilt, die einander zugeordnet werden, um daraus ein Translation Memory zu erstellen. Dieses kann dann für künftige Übersetzungen verwendet werden.
Übersetzungsabgleich
Autorisiert
Wenn ein Benutzer über die erforderlichen Zugriffsrechte verfügt, um eine Aktion an den Konfigurationseinstellungen oder gespeicherten Daten durchzuführen (z. B. Aktualisieren eines TMs), ist er zur Durchführung der Aktion autorisiert.
Automatisches Lokalisieren
Der Prozess einer automatischen Lokalisierung.
Maschinelle Übersetzung
Übersetzung ohne menschliche Interaktion. Auch als „automatisierte Übersetzung“ bezeichnet.
Synonyme
- Automatisierte Übersetzung
- MÜ
- MÜ
Automatische Lokalisierung
Der Prozess, durch den die Software das Format von Zahlen sowie Datums- und Zeitangaben automatisch ändern kann, um sie der Zielsprache anzupassen. Wenn Sie z. B. vom Englischen ins Deutsche übersetzen, kann ein Übersetzungseditor den im Englischen gebräuchlichen Dezimalpunkt in „3.141“ durch das im Deutschen gebräuchliche Komma ersetzen, sodass die Übersetzung „3,141“ lautet. Die automatische Lokalisierung ist verfügbar, wenn das Translation Memory (TM) diese Funktion für platzierbare Elemente unterstützt. TMS wendet keine automatische Lokalisierung an. In Trados Studio und TM Server werden die Einstellungen für die automatische Lokalisierung pro Projekt für jedes Sprachpaar festgelegt.
Hintergrund-Tasks
Trados GroupShare werden abgeschlossen, während Sie warten. Es gibt jedoch auch Aktionen, die zeitaufwendiger sind und von Trados GroupShare im Hintergrund ausgeführt werden (Hintergrund-Tasks).
Browserbasierter Editor
Ein Editor, der in einem Webbrowser ausgeführt wird und daher keine zeitaufwendige lokale Installation auf dem Computer erfordert. Online Editor ist ein browserbasierter Übersetzungseditor (im Gegensatz zum Übersetzungseditor in Trados Studio, bei dem es sich um einen Desktop-Editor handelt).
Online-Editor
CAL
Eine Client Access License (CAL) ist eine Lizenz für einen Benutzer (Client) einer serverbasierten Software. Eine einzelne Netzwerklizenz weist in der Regel mehrere CALs auf, deren Anzahl mit der Höchstanzahl der gleichzeitigen Benutzer identisch ist.
Client Access License
Zertifizierung
Eine Reihe von Buchstaben oder Zahlen, die im Bereich Lizenzen unter Mein Konto erstellt wird und dazu dient, ein Produkt offline zu aktivieren. Sie benötigen den Aktivierungscode und die Installations-ID, um ein Zertifikat zu generieren. Ein Zertifikat ist entweder ein Aktivierungszertifikat oder ein Deaktivierungszertifikat.
Zeichen-Entity-Referenz
In HTML, XML und SGML ein symbolischer Name für Zeichen. Referenzen zur Zeichen-Entity beginnen mit einem Ampersand und enden mit einem Semikolon. Die Buchstaben dazwischen stellen das Zeichen dar. Ein geschütztes Leerzeichen wird z. B. durch ein Ampersand, gefolgt von den Buchstaben nbsp, gefolgt von einem Semikolon dargestellt. Siehe auch: Numerische Zeichen-Referenz.
Zeichen-Entity
Zusammengesetzter Terminus
Ein Terminus, der aus mehr als einem Wort besteht, z. B. „local area network“.
Synonyme:
- Wortgruppe
- Mehrere Wortformen
Konkordanzsuchergebnis
Das Ergebnis einer Konkordanzsuche, das mit allen Wörtern der Suchphrase übereinstimmt, wobei die Wortreihenfolge abweichen kann. Der Übersetzer kann die Suchergebnisse aus einer Liste auswählen. Siehe auch: In-Order-Concordance-Match.
Konkordanzsuche
Das Durchsuchen eines Translation Memorys (TM) nach Wörtern oder Textfragmenten innerhalb von Übersetzungseinheiten. Im Gegensatz dazu gibt es die geläufigere Verwendung von TMs, bei der das gesamte Textsegment abgeglichen wird. Eine Konkordanzsuche wird nicht automatisch, sondern durch einen Benutzer durchgeführt.
Container
TM-Server: Eine Datenbank, die Translation Memorys enthält. Wird nur als Teil des Begriffs „TM-Container“ verwendet.
Content-Datenbank
Ein Ordner, eine Datei, eine Datenbank oder ein anderer Speicherort für Inhalte.
Kontext-Match
Ein Match, bei dem der Kontext berücksichtigt wird, in dem das Match auftritt. Damit sind in der Regel die umgebenden Segmente gemeint. Bei einem Kontext-Match ist die Wahrscheinlichkeit, dass es korrekt ist, sogar noch höher als bei einem 100 %-Match eines Segments. Es gibt verschiedene Arten von Kontext-Matches. Ausschlaggebend ist, welche Aspekte des Kontexts berücksichtigt werden (z. B. die Formatierung).
Kontextansicht
Eine der endgültigen Darstellung sehr ähnliche Art der Vorschau einer Übersetzung.
Konvertierungsprogramm
Ein Softwareprogramm, das Inhalte aus ihren nativen Formaten in ein Zwischenformat konvertiert, das besser für die Übersetzung geeignet ist. Unsere Übersetzungsprogramme wie
Trados Studio führen eine Konvertierung jedes zu übersetzenden Elements durch. Dabei werden Inhalte aus nativen Formaten (z. B. Microsoft Word) ins
*.sdlxliff-Format umgewandelt.
Synonyme: Convertor
Benutzerdefinierte Feldvorlage
Siehe Feldvorlage.
Datenbankserver
Ein Computerprogramm, das anderen Computerprogrammen oder Computern Datenbankdienste bereitstellt. Zudem bezeichnet der Begriff einen Computer, der ein solches Programm ausführt. Der Datenbankserver ist der Server in einer Client-Server-Installation von TM Server und speichert alle serverbasierten Translation Memorys und Terminologiedatenbanken.
Deaktivieren
Das Gegenteil von „aktivieren“ und „Aktivierung“.
Synonym: Deaktivierung
Deaktivierungszertifikat
Ein Zertifikat, das während der Offline-Deaktivierung erstellt wird. Siehe Zertifikat.
Entwurf
Der Übersetzungsstatus einer Übersetzung, die begonnen, aber noch nicht abgeschlossen wurde. Wenn ein Segment ein Fuzzy-Match aus dem TM aufweist, fügt die Übersetzungssoftware in der Regel die TM-Übersetzung in das Zielsegment ein und markiert das Segment als Entwurf.
DTD
Dokumenttyp-Definition. Eine Textdatei, in der die Struktur und die Elemente sowie die Konventionen definiert sind, denen SGML-, XML- und HTML-Dokumente entsprechen müssen. Die DTD-Datei ist unabhängig vom Dokument, das durch sie definiert wird. Ein Beispiel für eine weitverbreitete DTD ist die HTML 4.0 DTD, mit der HTML4-Dokumente definiert werden.
Dokumenttyp-Definition
Effektive Mitgliederliste
In Trados GroupShare die Summe aller Mitgliederlisten, die für eine Organisation oder eine Bibliothek gelten. Die effektive Mitgliederliste enthält in der Regel die Summe der unmittelbaren Mitgliederliste sowie der Mitgliederlisten aller beinhaltenden Organisationen und Bibliotheken. Die Rollenweitergabe kann jedoch auf allen Ebenen gesperrt werden.
Codierung (Zeichencodierung)
Ein Satz von Regeln für die digitale Darstellung von Zeichen. Eine häufig verwendete Form der Zeichencodierung ist Unicode.
100 %-Match
Eine Übereinstimmung hinsichtlich aller Textaspekte (Zeichen, Interpunktion und Formatierung). Bei einem 100 %-Match kann sich der Text vor und nach dem betreffenden Ausgangstext von dem eines Translation Memory-Eintrags unterscheiden (während bei einem Kontext-Match der umgebende Text identisch sein muss).
Datei
Ein Synonym für eine zu übersetzende Datei in einem Übersetzungseditor.
Dokument
Dateikategorie
Siehe: Elementkategorie.
Dateipfad
Der Name der Datei, einschließlich des Verzeichnispfads der Datei.
Dateibasiertes TM
Ein Translation Memory (TM), das in einer Datei gespeichert wird und auf das Benutzer mit Zugriffsrechten für die Datei zugreifen können. Vergleiche: Serverbasiertes TM.
Dateibasiertes Translation Memory
Dateityp
WorldServer, Trados GroupShare, Trados Studio: Ein Programm, das zu übersetzende Inhalte aus einem bestimmten Dateiformat extrahiert, die extrahierten Inhalte segmentiert und mit den Segmenten ein zu übersetzendes Element in Form einer *.sdlxliff-Datei erstellt. Das zu übersetzende Element kann mit einem Translation Memory vorübersetzt und mit einem Übersetzungseditor übersetzt werden. Benutzer von Trados GroupShare können Dateitypen konfigurieren und neue Dateitypen erstellen. Typischerweise besteht der Zweck der Konfiguration eines Dateityps darin, die Übersetzung von Inhalten zuzulassen oder nicht zuzulassen.
Dateifilter
Abschließen
Mit der Task-Sequenz „Abschließen“ wird ein Projekt in einen abgeschlossenen Status überführt. Die Task-Sequenz aktualisiert die Master-Translation Memorys und generiert die zielsprachliche Version der Übersetzung.
Abgeschlossen
Der letzte Status eines Projekts. Im Status „Abgeschlossen“ können die Elemente des Projekts nicht mehr aktualisiert werden.
Fragment-basiertes Alignment
Dies ist ein detailgenaues Alignment auf der Teilsegmentebene. Im Unterschied zum normalen Alignment, das nur auf der Segmentebene stattfindet, werden beim Fragment-basierten Alignment Textfragmente zusammen mit ihren Entsprechungen im ausgangssprachlichen Dokument verglichen, um die Wiederverwendung von früheren Übersetzungen zu verbessern.
Gefundenes Fragment
Dies ist ein detailgenaues Alignment auf der Teilsegmentebene. Im Unterschied zum normalen Alignment, das nur auf der Segmentebene stattfindet, werden Textfragmente zusammen mit ihren Entsprechungen im ausgangssprachlichen Dokument verglichen, um die Wiederverwendung von früheren Übersetzungen zu verbessern.
Fuzzy-Match-Bereich
Ein Bereich für einen Fuzzy-Match, zum Beispiel 75 % bis 84 %. In TM Server gibt es einen Satz von Fuzzy-Match-Bereichen für alle Sprachen in einem Projekt.
Fuzzy-Index
Ein Index, über den Sie bei einer unscharfen Suche oder Platzhaltersuche auch falsch geschriebene oder vertauschte Termini finden können.
Fuzzy-Match
Eine
Übereinstimmung von weniger als 100 %. Ein Fuzzy-Match weist einen Prozentwert auf. Beispiele: 75 %-Match oder 90 %-Match. Für einen Übersetzer ist die Übersetzung eines
Segments mit einem Fuzzy-Match normalerweise leichter als die Übersetzung eines Segments ohne Übereinstimmung, aber in der Regel schwieriger als die Übersetzung eines
100 %-Matches. Ein Fuzzy-Match erfordert mehr Aufwand und muss wahrscheinlich bearbeitet werden.
Synonyme:
- Fuzzy-Match-Wert
- Match-Wert
Fuzzy-Match-Schwellenwert
Der niedrigste prozentuale Übereinstimmungswert, damit ein Text als Fuzzy-Match verwendet werden kann. Ist die Übereinstimmung geringer als dieser Wert (in der Regel ca. 75 %), wird der Text nicht als Fuzzy-Match angezeigt.
Fuzzy-Match-Wert
Siehe Fuzzy-Match.
Unscharfe Suche
Eine Suche, bei der die Anwendung auch Termini findet, deren Schreibweise dem Suchtext ähnelt oder identisch mit ihm ist.
Verlaufsdatenfelder
MultiTerm verwendet vier Systemfelder, die den Bearbeitungsverlauf für jeden Terminus anzeigen:
Angelegt am,
Angelegt von,
Bearbeitet am und
Bearbeitet von.
MultiTerm erstellt und verwaltet diese Felder automatisch für jeden Eintrag und jeden Terminus auf den jeweiligen Ebenen.
Verlaufsfelder sind sichtbar imvollständigen Layoutund wenn Sie die Option
Systemfelder anzeigen im Standardlayout aktivieren.
Inline-Tag
Ein Markup-Tag, das Teil eines Segments ist. Vergleiche: Struktur-Tag. Inline-Tags werden häufig verwendet, um Text zu formatieren, Sonderzeichen darzustellen oder einen Link zu einem Bild oder anderen Element einzufügen. Für Formatierungs-Tags und Links werden Tag-Paare verwendet. Bei Tags für Sonderzeichen und Verweise handelt es sich hingegen meist um eigenständige Tags.
Installations-ID
Ein eindeutiger Code, der produkt- und computerspezifisch ist. Das bedeutet, dass ein anderes Produkt auf demselben Computer eine andere Installations-ID generiert und umgekehrt. Dieser Code wird zur Generierung des Aktivierungs- oder Deaktivierungszertifikats mit SafeNet License Manager oder im Bereich Lizenzen von Mein Konto verwendet.
Element
Entspricht einer Datei, einem Dokument oder einem anderen Textelement, das mithilfe von Desktop-Übersetzungssoftware übersetzt wird oder das die zu übersetzenden Inhalte begleitet. Siehe auch: Elementkategorie. Die Quelle eines Elements ist eine Datei, ein Datenbankdatensatz oder eine andere Form von Daten. Ein zu übersetzendes Element muss in ein Format wie .sdlxliff konvertiert werden, bevor ein Übersetzer den Inhalt mit einem Übersetzungseditor übersetzen kann.
Elementkategorie
Ein Element wird kategorisiert, um seine Verwendung im Übersetzungsprozess zu charakterisieren. Eine Kategorisierung von Elementen lautet: „Zu übersetzen“ (das Element muss übersetzt werden), „Zu lokalisieren“ (das Element muss außerhalb der Anwendung übersetzt werden), „Referenz“ (nur zur Referenz), „Anweisung“ (enthält Anweisungen für Übersetzer).
Sprachpaar
Eine Ausgangssprache und eine Zielsprache, zum Beispiel Englisch > Deutsch oder Englisch (Großbritannien) > Deutsch (Deutschland). Neben dem Sprachpaar spielt auch die Sprachrichtung eine Rolle: Englisch > Deutsch ist nicht dasselbe wie Deutsch > Englisch.
Sprachressource
Sprachressourcen sind ein Satz von Einstellungen in einem Translation Memory. Jede Sprachressource besteht aus einer Liste der folgenden Elemente: Abkürzungen, Ordinalsubstantive, Segmentierungsregeln, Variablen.
Sprachvariante
Ein Sprachform, die in einer bestimmten Kultur verwendet wird, z. B. Deutsch als Sprache (Code: de) und österreichisches Deutsch als Sprachvariante (Code: de-AT).
Sprachvarietät
Wiederverwendungslevel
Der Umfang, in dem Inhalte anhand eines TMs übersetzt werden können. Je höher der Wiederverwendungslevel, desto umfangreicher ist der TM-Inhalt wiederverwendbar. Wiederverwendungslevel sind unterteilt in: Hoch (ICE, SPICE), Mittel (exakt, 100 %), Niedrig (verschiedene Fuzzy-Bereiche).
Synonym: Wiederverwendung
Bibliothek
In Trados GroupShare und den zugehörigen Komponenten: ein Container für Ressourcen. Die Berechtigungen für eine Bibliothek werden über eine Mitgliederliste festgelegt. Eine Bibliothek kann Ressourcen und weitere Bibliotheken enthalten. Eine Bibliothek ist in einer weiteren Bibliothek oder in einer Organisation enthalten.
Ressourcenbibliothek
Lizenz
Ein Code, der verwendet wird, um zu überprüfen, ob ein Produkt auf einem Computer genutzt werden darf.
Anleitungen zur Aktivierung von Einzelplatz- und Netzwerklizenzen für RWS-Produkte finden Sie in der Hilfe zur Lizenzierung.
Lizenzserver
Ein Computer im LAN, der Anfragen zur Produktaktivierung von Client-Computern bearbeitet. Der Lizenzserver wird mithilfe eines Lizenzierungstools aktiviert. Sie können Trados Lizenz-Manager für SafeNet zum Aktivieren des Lizenzservers verwenden. Nach der Aktivierung kann jeder andere Computer, für den eine Lizenz erforderlich ist (Client), eine Verbindung zum Server herstellen und eine Lizenz anfordern (bei Concurrent-Lizenzierung).
Lokales Translation Memory
Ein
Translation Memory (TM), das lokal auf dem Computer des Übersetzers gespeichert ist. Lokale Translation Memorys können normalerweise nicht von mehreren Benutzern gleichzeitig verwendet werden. Vergleiche:
Serverbasiertes Translation Memory.
Synonym: lokales TM
Gebietsschema
Eine geopolitische Region. Bei Computern: die Einstellungen, mit denen eine Sprache, ein Land und andere geopolitische Varianten festgelegt werden. Der Begriff wird auch für den aus zwei oder vier Buchstaben bestehenden Sprachencode verwendet, mit dem Sprachen und Sprachvarianten gekennzeichnet werden. Die Definition einer Kultur beinhaltet die Sprachvariante und die Standardcodierung, die für die Speicherung von Inhalten in dieser Sprache verwendet wird (z. B. UTF-8).
Kultur
Master-Translation Memory
Ein Translation Memory, das auf dem Anwendungs-Datenbankserver gespeichert ist und für alle Projekte zur Verfügung steht. Vergleiche: Projekt-TM.
Master-TM
Markup
Inhalte eines zu übersetzenden Elements, die für den Übersetzer nicht dargestellt werden. Dies sind z. B. Informationen zu Layout und Formatierung, Definition von Formatvorlagen oder Informationen zur Schriftart. Markup wird fast immer in Form von Markup-Tags codiert. Ein integrierbares Markup ist ein Inline-Tag, ein nicht integrierbares Markup wird als Struktur-Tag bezeichnet.
Match
Eine Übereinstimmung zwischen zwei Textsegmenten, meistens zwischen einem Segment eines präsentierten Texts und einem Ausgangssegment aus einem Translation Memory. Ein Match hat eine Match-Punktzahl, die einem Wert zwischen dem Fuzzy-Match-Schwellenwert und 100 % entspricht.
Match (Filter)
Im Zusammenhang mit Filtern: eine Äquivalenz zwischen einem Eintrag (z. B. einem Terminus in einer Terminologiedatenbank oder einer Übersetzungseinheit in einem Translation Memory) und einer Filterregel. Im Gegensatz zu Textmatches weisen Filtermatches keine Punktzahl auf.
Match-Bereich
Segmente, die sich im selben Match-Bereich befinden, weisen dieselben Raten auf, damit der Zeitaufwand und die Kosten geschätzt werden können. Der Match-Bereich eines Segments ist abhängig von der Ausgangssprache und der Zielsprache sowie von der Qualität des Matches (z. B. der Prozentzahl eines Fuzzy-Matches). In Match-Bereichen werden ausschließlich Segmente mit Matches aus einem Translation Memory erfasst.
Match-Suche
Der Vergleich des präsentierten Texts mit Übersetzungseinheiten aus einem TM.
Wiederverwendung
Match-Punktzahl
Eine Prozentzahl, die den Grad der Übereinstimmung eines Matches angibt.
Mitgliederliste
In Trados GroupShare und den zugehörigen Komponenten: eine Liste mit Benutzern und Rollen in einer Organisation oder Bibliothek. Die Mitgliederlisten enthalten die Zugriffsberechtigungen für Ressourcen. Es können nur Berechtigungen hinzugefügt werden, das Entfernen ist nicht möglich. Mitgliederlisten gelten auch für untergeordnete Organisationen und Bibliotheken, außer wenn die Rollenweitergabe gesperrt ist.
Zusammenführen
Zusammenführen zweier aufeinanderfolgender Segmente.
Netzwerklizenz
Netzwerklizenzen können bis zum festgelegten Limit von jedem Benutzer im Netzwerk genutzt werden. Voraussetzung ist ein laufender Lizenzserver, damit die Anzahl der gleichzeitig genutzten Lizenzen ermittelt werden kann.
Netzwerklizenzen, die über Trados Lizenz-Manager (SafeNet) aktiviert werden, werden als Commuter-Lizenzen bezeichnet. SafeNet ist das Lizenzierungssystem für RWS-Produkte. Sie können Trados Lizenz-Manager sowohl auf Server- als auch auf Client-Betriebssystemen installieren. Client-Betriebssysteme sind z. B. Windows 8.1 und 10.
Nicht übersetzt
Ein Übersetzungsstatus, der anzeigt, dass das Segment nicht übersetzt wurde. Das bedeutet in der Regel, dass im TM kein übereinstimmendes Segment gefunden wurde und der Übersetzer noch keine Übersetzung angefertigt hat.
Zahl
Wenn die Zahlenerkennung für ein TM aktiviert ist, erkennt das TM Zahlen im Ausgangstext als platzierbares Element. Wenn ein Segment des Textes mit einer Übersetzungseinheit im TM bis auf eine Zahl übereinstimmt, registriert das TM ein 100 %-Match. Ist im TM z. B. die Phrase „Jane has 5 apples“ enthalten, so wird für die Phrase „Jane has 99 apples“ ein 100 %-Match angezeigt. Bei entsprechenden TM-Einstellungen kann der Übersetzungseditor Zahlen auch automatisch lokalisieren.
Numerische Zeichen-Referenz
Dabei handelt es sich in HTML um eine numerische Darstellung von Zeichen in Form einer Zahl mit einem vorangestellten Ampersand (&) und einem nachgestellten Semikolon (;). Beispiel: Ein Ampersand gefolgt von #160 und einem Semikolon steht für ein geschütztes Leerzeichen. Siehe auch: Zeichen-Entity-Referenz.
Ordinalsubstantiv
Ein Wort, das nach einem Punkt folgt, der wiederum hinter einer Zahl steht. Dieses Wort zeigt an, dass es sich bei der Zahl um eine Ordinalzahl handelt (erste, zweite, dritte usw.) und nicht um eine Kardinalzahl (eins, zwei, drei usw.). Als Beispiel soll die Datumsangabe „4. Juni“ in einem deutschen Text dienen. Wenn „Juni“ nicht in der Liste der Ordinalsubstantive enthalten wäre, würde „4.“ das Ende eines Segments kennzeichnen und „Juni“ stünde am Anfang des nächsten Segments. Ordinalsubstantiv-Listen sind Sprachressourcen.
Organisation
In Trados GroupShare und seinen Komponenten ein Container (also ein Ordner) für Benutzer, Ressourcen und Bibliotheken. Organisationen können auch weitere Organisationen enthalten. Mit Ausnahme der Organisation der höchsten Ebene gehören alle Organisationen zu einer anderen Organisation. Die Organisation der höchsten Ebene enthält alle anderen Organisationen, Benutzer und Ressourcen.
Herkunft
Die Herkunft der Übersetzung eines Segments.
Herkunft vor der Anpassung
Die Herkunft der Übersetzung eines Segments, bevor es vom Benutzer geändert wurde. Wenn beispielsweise ein Segment, das aus einer automatisierten Übersetzung stammt, anschließend nachbearbeitet wird, ist die Herkunft vor der Anpassung die automatisierte Übersetzung.
Paket
Eine Sammlung von Dateien, die zu einem Paket gebündelt und an einen Benutzer oder an ein anderes System gesendet werden. Die Dateien eines Pakets gehören zum selben Projekt. Es gibt z. B. Projektpakete und Rückpakete.
Pfadname
Der vollständige Pfadname umfasst den Namen der Datei und den Verzeichnispfad der Datei.
Abzüge
Abzüge von einer Punktzahl. Abzüge können bei Translation Memorys und Übersetzungseinheiten vorgenommen werden.
Abzüge
Eine Prozentzahl, die von der Prozentzahl einer Übereinstimmung zwischen einer Übersetzungseinheit und Ausgangstextsegmenten abgezogen wird. Trados Studio kann Abzüge anwenden, wenn bestimmte Bedingungen erfüllt werden, z. B. Abzüge für die Übersetzungseinheit oder das Translation Memory, die bzw. das für die Übereinstimmung verwendet wurde, Abzüge für unterschiedliche Formatierung usw. Abzüge werden in den Projekteinstellungen festgelegt.
Punktzahl-Abzug
Rechte
Das Recht eines Benutzers oder Programms, auf eine Anwendung, ein Programm, Daten, Dateien oder andere Ressourcen zuzugreifen. Die gängigsten Berechtigungen (Zugriffsrechte) sind „Lesen“, „Schreiben“ und „Löschen“. Welche Berechtigungen für bestimmte Aktivitäten erforderlich sind, werden durch die Software festgelegt. In TM Server sind die Benutzerberechtigungen bezüglich einer Ressource durch die Rolle des Benutzers in einer Ressourcenbibliothek bzw. in einer entsprechenden Mitgliederliste festgelegt.
Zugriffsrechte
Platzhalter-Tag
Ein Markup-Tag, bei dem es sich um ein Inline-Tag, nicht aber um ein Formatierungs-Tag handelt. Platzhalter-Tags sind in der Regel eigenständig, z. B. das img-Tag.
Plug-In
Eine Software, die für zusätzliche Funktionen sorgt, z. B. bei einer Anwendung. Benutzer oder Dritte können mithilfe des SDK Plug-ins für TM Server und WorldServer erstellen.
Vorbereitung
Eine Batch-Task-Sequenz, die TM Server ausführt, um ein Projekt für einen Übersetzer vorzubereiten, wenn ein zu übersetzendes Element einem Projekt hinzugefügt wird. Nach Abschluss der Vorbereitung ist das zu übersetzende Element in eine .sdlxliff-Datei konvertiert, analysiert und mit den Ergebnissen einer Batch-Übersetzung ausgefüllt.
Vorschau
Die Darstellung einer Datei, die gerade übersetzt wird. Die Vorschau zeigt, wie die Datei nach der Übersetzung aussehen wird. Es gibt verschiedene Vorschauebenen: Rohvorschau (zeigt die Daten), Entwurfsvorschau (zeigt das Resultat als gerendert, aber nicht als veröffentlicht), Standardvorschau (zeigt das Resultat, wie es erstellt werden wird).
Projekt
Ein Projekt enthält gesammelte Dateien der Ausgangssprache sowie damit verknüpfte Dateien (Ressourcendateien), die TM Server als eine Einheit verwaltet. Alle Dateien, die zu einem Projekt gehören, weisen dieselbe Ausgangssprache auf, können aber in mehrere Sprachen übersetzt werden. Die Kosten pro Übersetzungseinheit werden je Projekt für jede Zielsprache einzeln festgelegt. Projekte haben einen Lebenszyklus, d. h., sie durchlaufen im Rahmen eines Workflows verschiedene Projektphasen.
Projektordner
Der Windows-Ordner, der alle Projektdetails, Ressourcen und Arbeitsdateien enthält.
Projektpaket
Eine Zusammenstellung der für eine Übersetzung erforderlichen Dateien, einschließlich der zu übersetzenden Elemente, Translation Memorys, Terminologiedatenbanken und Anweisungen, die in einem Paket zusammengefasst sind, das einem Benutzer oder einem anderen System als Teil eines Übersetzungsprojekts zugesendet werden kann. (In der Regel werden diese Dateien in einer ZIP-Datei zusammengefasst.) Alle Dateien in einem Projektpaket gehören demselben Projekt an. Bei allen unseren Übersetzungsanwendungen haben Projektmanager die Möglichkeit, Projektpakete zu exportieren und zu importieren.
Projektvorlage
Gesammelte Projekteinstellungen, die beim Erstellen eines Projekts als Standardeinstellungen verwendet werden können.
Qualitätsmodell
Ein Regelsatz, der Übersetzungsfehler kategorisiert und auf diese Weise quantifizierbare Kennzahlen auf der Grundlage der Übersetzungsqualität ermöglicht.
Platzierbares Element (erkanntes Token)
Ein kurzer Textteil in einem vordefinierten Format, den ein Translation Memory (TM) als einzelnes Wort (Token) behandelt. Wenn beispielsweise Datumsangaben in einem TM als platzierbare Elemente aktiviert sind, erkennt das TM Montag, 1. Januar 1900 als ein Wort. Wenn ein Segment des angegebenen Texts platzierbare Elemente enthält, kann ein TM eine Übereinstimmung auf der Grundlage eines Musters anstatt des genauen Wortlauts finden. Wenn das TM z. B. ein Match für die Phrase „Er traf am 1. Januar 1900 ein“ aufweist, stellt es für den Text „Er traf am 2. Februar 2010 ein“ eine Übersetzung bereit. Bei Translation Memorys, die das *.sdlxliff-Format verwenden (z. B. Trados Studio), schlägt die QuickPlace-Funktion Übersetzungen für platzierbare Elemente vor. Translation Memorys in TMS übersetzen platzierbare Elemente automatisch und ohne sie dem Übersetzungseditor zu präsentieren. Wenn Sie die Art und Weise ändern möchten, auf die ein Translation Memory platzierbare Elemente behandelt, können Sie in TMS die Konfigurationseinstellungen ändern bzw. in Trados GroupShare Project Server, Trados GroupShare TM Server oder Trados Studio die Translation Memory- und Projekteinstellungen ändern.
Platzierbare Elemente (veraltet)
Regulärer Ausdruck
Eine Methode zur Beschreibung eines Textmusters, z. B.: „Alle Wörter mit fünf Buchstaben, die mit einem Großbuchstaben beginnen und mit einer Ziffer enden“. Reguläre Ausdrücke können komplexe Textmuster beschreiben und werden daher verwendet, um Segmentierungsregeln festzulegen. Reguläre Ausdrücke werden häufig genutzt und sind gut dokumentiert. Weitere Informationen finden Sie z. B. unter
Regulärer Ausdruck.
TM neu indizieren
Hier können Sie die Fuzzy-Indizes in einem Translation Memory (TM) von Grund auf neu erstellen. Zudem durchsucht das System vorhandene Übersetzungseinheiten (ÜE) nach platzierbaren Elementen. Wenn Sie z. B. die Erkennung von Variablen aktivieren und dann das TM neu indizieren, erkennt das TM Variablen in allen ÜE.
Translation Memory neu indizieren
Wiederholtes Segment
Das erste Vorkommen eines Segments, das Wiederholungen aufweist.
Wiederholung
Das Vorkommen eines Segments, das bereits übersetzt wurde. Normalerweise bezieht sich der Begriff auf Wiederholungen innerhalb eines zu übersetzenden Elements. Er kann sich jedoch auch auf Wiederholungen beziehen, die über mehrere Elemente verteilt sind.
Ressource
In Trados GroupShare und den zugehörigen Komponenten: Translation Memory, Projekt, Terminologiedatenbank, Sprachressourcen-Vorlage oder Feldvorlage. Eine Ressource gehört zu einer Ressourcenbibliothek oder zu einer Organisation.
Ressourcengruppe
In Trados GroupShare und den zugehörigen Komponenten ein übergeordneter Begriff, der Ressourcenbibliotheken und Organisationen einschließt.
Rückpaket
Ein Paket, das ein Benutzer, der an einem Projekt gearbeitet hat, nach Abschluss der Übersetzung an den Projektmanager zurücksendet. Siehe auch: Projektpaket.
Rolle
In Trados GroupShare und den zugehörigen Komponenten: Eine Bezeichnung für eine Sammlung von Berechtigungen. Eine Organisation oder Bibliothek besitzt eine Liste von Benutzern und Rollen, die für die entsprechende Organisation oder Bibliothek gelten. Einige Rollen (zum Beispiel Administrator) verfügen über eine unveränderliche Gruppe von Berechtigungen, andere Rollen können bearbeitet werden. Rollen werden für das gesamte System definiert. In der Regel weist der Administrator jeder Rolle einen Namen zu, der eine Tätigkeit beschreibt, wie Übersetzer oder TM-Verwalter. Weitere Informationen finden Sie unter Mitgliederlisten.
Umfangsbestimmung (Scoping)
Vergleich der zu übersetzenden Inhalte mit Übersetzungen der Vergangenheit, um Kosten und Aufwand der verbleibenden Übersetzung abzuschätzen.
Mein Konto
Mein Konto ist unser Webportal. Dort können Sie:
- unsere Software erwerben und herunterladen
- auf Lizenzen für bestimmte Produkte zugreifen
- Support-Services erwerben und in Anspruch nehmen
- Bestellungen aufgeben und anzeigen
- Verkaufsangebote anfordern und anzeigen
- Zertifizierungs- und Schulungsoptionen erwerben und anzeigen
Trados Lizenz-Manager
Lizenzierungstechnologie, die zum Aktivieren von Netzwerklizenzen für unsere Produkte verwendet wird. Das Installationsprogramm von
Trados Lizenz-Manager fügt Ihrem Computer die folgenden beiden Dienstprogramme hinzu:
- Locking Utility (Wechoid) – Generiert Sperrcodes zur Aktivierung von Offline-Netzwerklizenzen auf dem Server.
- Trados Lizenz-Manager (WlmAdmin) – Überwacht die gesamte Lizenzierungsaktivität und steuert die Verteilung von Lizenzplätzen an Clients.
SDLXLIFF
Bei *.sdlxliff handelt es sich um ein mit XLIFF Version 1.2 kompatibles XLIFF-Format.
RWS hat einige standardkompatible proprietäre Erweiterungen hinzugefügt.
Wenn Sie einem Projekt in Trados Studio ein zu übersetzendes Element hinzufügen, konvertiert Trados Studio das Element in eine Datei im *.sdlxliff-Format. Alle nachfolgenden Übersetzungsarbeiten finden in der *.sdlxliff-Datei statt. Wenn Sie beispielsweise einen Übersetzungseditor verwenden, bearbeiten Sie eine *.sdlxliff-Datei und speichern das Ergebnis ebenfalls als *.sdlxliff-Datei. Die *.sdlxliff-Datei trägt den gleichen Namen wie das Quellelement, zuzüglich der Dateierweiterung .sdlxliff.
Am Ende des Projekts oder wenn der Benutzer das Endformat zur Überprüfung generiert, wird der übersetzte Text extrahiert und in das Zieldateiformat konvertiert. Normalerweise wird die *.sdlxliff-Arbeitsdatei intakt beibehalten.
Segment
Text, der als einzelne Übersetzungseinheit dargestellt ist, um Übereinstimmungen in einem Translation Memory zu finden. Normalerweise entspricht ein Segment einem Satz. Übersetzungen werden in Translation Memorys segmentweise gespeichert, und Segmente sind auch die Einheit für den Abgleich des präsentierten Texts mit den gespeicherten Übersetzungen. In einem Übersetzungseditor wird jedes Segment als separate Zeile dargestellt.
Segmentierung
Der Prozess der Einteilung von Text (in der Regel des Ausgangstexts) in Segmente.
Serverbasiertes TM
Ein auf einem TM-Server gespeichertes Translation Memory (TM). Ein serverbasiertes TM kann von mehreren Benutzern gleichzeitig genutzt werden. Vergleiche:
lokales TM.
Synonym: serverbasiertes Translation Memory
Serverbasiertes Translation Memory
Serverbasierte Translation Memorys befinden sich auf Trados GroupShare-Servern im Netzwerk. Benutzer greifen auf serverbasierte Translation Memorys über ein Netzwerk oder das Internet zu. Mit einem serverbasierten Translation Memory können Sie online und interaktiv genauso problemlos arbeiten wie mit einem lokalen TM auf Ihrem Computer. Das bedeutet, dass alle Mitglieder eines Projektteams, egal wie weit verstreut sie sind, mit den aktuellen Versionen der gleichen Translation Memorys arbeiten können.
Ausgangssprache
Beschreibung des ursprünglichen, nicht übersetzten Elements. Beispiele: AS-Inhalt, Ausgangssprache, Ausgangssegment, Ausgangstext. Vergleiche: Zielsprache. Siehe auch Sprachpaar.
Ausgangsdatei
Eine Ausgangsdatei ist eine in Trados GroupShare zu übersetzende Programmdatei. Der Typ der Datei ist vom Parser abhängig. Die Quelldateien für WIN32 sind z. B. meist .EXE-Dateien oder .DLL-Laufzeitbibliotheken, die Quelldateien für den Textparser (strukturierte) Textdateien. Eine Quelldatei kann auch eine Datenbank oder eine SQL-Abfrage sein, wenn mit dem Datenbank-Parser gearbeitet wird. Die Aufgabe von Trados GroupShare besteht darin, diese Quelldateien zu lokalisieren. Die übersetzte Version der Quelldatei wird als Zieldatei bezeichnet.
Teilen
Zum Teilen, in der Regel angewendet auf ein Segment. Einige Anwendungen unterstützen das Teilen von Segmenten. Unter Umständen erleichtert dies während des Übersetzungsprozesses den Vorgang der Übersetzung. WorldServer kann Segmente zudem automatisch teilen. Dies geschieht, um Matches von höherer Qualität zu berücksichtigen und so die Wiederverwendung zu erhöhen. Vergleiche: Zusammenführen.
Eigenständiges Tag
Markup-Tag, das ohne ein schließendes Tag existieren kann, zum Beispiel ein Zeilenumbruch-Tag in HTML. Vergleiche: Tag-Paar.
Wortstamm
Die gemeinsame Ursprungsform einer Gruppe von Wörtern. Beispiel: „gehen“, „Gehweg“, „Geher“, „gegangen“ haben den gleichen Wortstamm (gehen). Ein Translation Memory kann für den Abgleich von Einträgen mit Wortvariationen Wortstämme verwenden. Vom englischen Wort für Wortstamm („stem“) leitet sich der Begriff „Stemming“ ab, der die Rückführung von Wörtern auf ihren Wortstamm bedeutet. Durch Stemming lässt sich die Anzahl der Match-Treffer erhöhen.
Text
Als Text wird die kleinste zu übersetzende Einheit innerhalb einer Quelldatei bezeichnet. Alle Texte werden im Textlistenfenster angezeigt und einzeln bearbeitet. Jeder Text ist einer Ressource zugeordnet. Texte in einer Quelltextliste heißen auchQuelltexte,und Texte in einer Übersetzungsliste werden auch alsÜbersetzungstexte
Struktur-Tag
Ein Markup-Tag zwischen Segmenten, das häufig einen Segmentumbruch darstellt. Beispiele: Zeilenumbruch-Tag, Tabellen-Tag. Vergleiche: Inline-Tag.
Systemfeld
Im Kontext eines Translation Memory ein Feld in diesem Translation Memory, das automatisch erstellt und verwaltet wird. Vergleiche: Benutzerdefiniertes Feld. In TMS ist der Begriff „Attribut“ ein Synonym für „Feld“.
Tag
Ein einem Textabschnitt zugewiesenes Schlüsselwort zur Definition von Textattributen (zum Beispiel Fettformatierung) oder Textflussattributen (zum Beispiel Seitenumbruch). Tags lassen sich in die folgenden, sich überschneidenden Kategorien unterteilen:
Inline- oder
Struktur-Tag;
Eigenständiges Tag oder
Tag-Paar;
zu übersetzendes oder nicht zu übersetzendes Tag.
Synonym: Markup-Tag
Tag-Paar
Ein zusammengehöriges Paar von Markup-Tags. Die meisten Markup-Tags treten als Tag-Paar auf: ein öffnendes Tag und das entsprechende schließende Tag. Beispiel: <b> stellt den Beginn und </b> das Ende einer Fettformatierung dar. Vergleiche: Eigenständiges Tag.
Zielsprache
Bezeichnung für das übersetzte bzw. Zielelement, zum Beispiel: Zielinhalt, Zielsprache, Zielsegment. Vergleiche: Ausgangssprache. Siehe auch Sprachpaar.
Zieldatei
Eine Zieldatei ist die lokalisierte Version einer Quelldatei. Meist handelt es sich um eine Kopie der Quelldatei, in der alle Ressourcen und Texte in eine andere Sprache übersetzt wurden.
Zielsprache
Die Sprache, in die ein Projekt übersetzt wird. Beispiel: Wenn Ihr Projekt in der Übersetzung eines Handbuchs aus dem Englischen ins Spanische besteht, ist Spanisch die Zielsprache.
Zielsprachlicher Terminus
Eine Übersetzung des Suchterminus in die aktuell ausgewählte Zielsprache. Für zielsprachliche Termini und andere zielsprachliche Informationen können besondere Formatierungen und Anzeigeeigenschaften verwendet werden.
Zielterminus
Ein Äquivalent des Suchterminus in der aktuell ausgewählten Zielsprache.
Vorlage
Eine Vorlage ist eine Gruppe von Einstellungen, die Sie als Grundlage für Einstellungen in einer Ressource wie einem Translation Memory verwenden können. Das Verhalten einer Vorlage in Bezug auf die angewendeten Einstellungen unterscheidet sich je nach RWS-Anwendung: Wenn Sie in Trados Studio und Trados GroupShare eine Ressource mit einer Vorlage verknüpfen, verwendet die Ressource die Einstellungen in der Vorlage. Sobald Sie die Einstellungen in der Vorlage ändern, werden die entsprechenden Einstellungen in allen verknüpften Ressourcen ebenfalls geändert. Wenn Sie jedoch die Einstellungen durch Bearbeitung einer Ressource ändern, wird die Verbindung zwischen Ressource und Vorlage unterbrochen. In TMS kopiert das System bei Verwendung einer Vorlage für eine Ressource die Einstellungen aus der Vorlage in die Ressource, es gibt aber keine kontinuierliche Verknüpfung zwischen Ressource und Vorlage.
TM-Container
Eine Sammlung von TMs, die auf einem TM-Server bereitgestellt wird. Sie können sich einen TM-Container und ein TM so vorstellen wie einen Ordner und eine Datei. Eine Installation kann mehr als einen TM-Container umfassen.
TM-Editor
Der TM Server-Editor, mit dem Sie ein TM bearbeiten können. Er ähnelt dem Übersetzungseditor.
TM-Sequenz
Eine Sammlung von TMs, die in einer bestimmten Reihenfolge durchsucht werden.
TM-Liste
TM-Gruppe
TM-Server
Ein Programm, das Zugriff auf TMs gewährt. Ein TM-Server kann Zugriff auf TMs bereitstellen, die sich auf verschiedenen Datenbankservern befinden.
TMX
TMX (TM Exchange) ist ein Branchenstandardformat für den Austausch von Translation Memorys. TM Server kann Translation Memorys im TMX-Format importieren und die eigenen Translation Memorys in Dateien im TMX-Format exportieren.
Translation Memory eXchange
Token
Ein Token entspricht einem Wort oder einer kurzen Sequenz von Wörtern und Interpunktionszeichen in einem zu übersetzenden Text. Wenn ein Translation Memory (TM) auf einen Ausgangstext angewendet wird, teilt das TM den Ausgangstext zur Analyse in Tokens ein. Diese Analyse ist unabhängig von der Analyse in Segmenten. Sie können ein TM so konfigurieren, dass es Textmuster als einzelne Tokens erkennt. Beispielsweise können Sie einen Ausdruck erstellen, der eine Definition der Textmuster für Datumsangaben liefert. Derartige Textmuster werden als platzierbare Elemente bezeichnet. Sie können Regeln zur Übersetzung von platzierbaren Elementen angeben.
Übersetzungseditor
Ein Editor, mit dem Übersetzer zweisprachige Dateien wie .sdlxliff-Dateien übersetzen können.
Translation Memory
Ein Translation Memory ist eine Datei oder Datenbank, die ausgangssprachliche Segmente und Übersetzungen dieser Segmente enthält. Jedes Paar von ausgangs- und zielsprachlichen Segmenten ist eine sogenannte Übersetzungseinheit (ÜE). In einem TM weisen alle ausgangssprachlichen Segmente die gleiche Sprache auf. Ein TM kann Übersetzungen in viele Sprachen enthalten, besitzt aber in der Regel nur eine Zielsprache. Außerdem werden in einem TM auch ergänzende Daten für jede ÜE verwaltet, zum Beispiel Autor und Erstellungsdatum einer ÜE. Diese Daten werden in Feldern gespeichert. Benutzer können ÜE auch benutzerdefinierte Daten hinzufügen. TMs ermöglichen Übersetzern die erneute Verwendung von Übersetzungen, wodurch sich der Zeitaufwand für die Übersetzung reduzieren und die Konsistenz steigern lässt.
TM
Übersetzungsstatus (Status)
Der Status der Überprüfung und Genehmigung, den Sie einem Segment oder Dokument zuweisen können, um den von Ihnen bezüglich der Übersetzung wahrgenommenen Grad der Zuverlässigkeit anzugeben. Der Übersetzungsstatus der Segmente in einem Dokument aktualisiert automatisch den Übersetzungsstatus des Dokuments. Nicht verwendet in TMS.
TTX
Ein Dateityp, der für TRADOS TagEditor-Dateien verwendet wurde, sowie die Dateierweiterung für diese Dateien.
Trados GroupShare 2021 und höher unterstützt TTX-Dateien und andere ältere Dateien über das
Trados Compatibility and Migration Power Pack, das im
RWS AppStore erhältlich ist.
Informationen zum Installieren von Apps finden Sie unter .
ÜE
Ein Eintrag in einem Translation Memory (TM), der aus einem Segment im Ausgangstext, dem entsprechenden Übersetzungstext und ergänzenden TM-Daten wie dem Übersetzungsdatum besteht. In TMX entspricht die Übersetzungseinheit der Element-ÜE. (Seltener) Text, der eine einzelne Einheit zum Zweck von Textvergleichen darstellt, äquivalent zu Segment.
Übersetzungseinheit
TM-Eintrag
Unicode
Ein Standard zur Darstellung von Zeichen. Er deckt die meisten Schriftsprachen der Welt ab. Ein Unicode-Zeichen ist ein Zeichen, für das eine Unicode-Darstellung existiert.
Unix-Filter
Ein zusammengehöriges Paar von Markup-Tags. Die meisten Markup-Tags treten als Tag-Paar auf: ein öffnendes Tag und das entsprechende schließende Tag. Beispiel: <b> stellt den Beginn und </b> das Ende einer Fettformatierung dar. Vergleiche: Eigenständiges Tag. Ein Programm, das einen Eingabedatenstrom auf eine wohldefinierte Weise in einen Ausgabedatenstrom verarbeitet. Mit anderen Worten: Ein Programm, das eine Datei aus einem Datenformat in ein anderes Datenformat umwandelt.
UTF-8
Eine Codierung für Unicode-Zeichen mit einem bis vier Bytes. Die Anzahl der Bytes hängt vom Unicode-Zeichen ab. Alle ASCII-Zeichencodes sind Einzelbyte-UTF-8-Codes.
Unicode Transformation Format – 8
Variable
Eine Funktion der in TM Server und Trados Studio verwendeten Translation Memorys (TMs). TMS In werden keine Variablen verwendet. Allerdings behandelt TMS Akronyme auf ähnliche Weise, wie TM Server Variablen behandelt. Eine Variable ist ein Wort oder eine Phrase, das/die in der Variablenliste eines TMs definiert ist. Ein TM betrachtet eine Variable in allen Sprachen als identisch. Wenn eine Übersetzungseinheit eine Variable enthält, ersetzt das TM eine Variable durch eine andere Variable, wenn dadurch eine Übereinstimmung erzielt wird. Nehmen wir beispielsweise Folgendes an: – „Mary Brown“ und „John Smith“ sind Variablen in einem TM. – Das TM hat eine Übersetzung für „The head manager is Mary Brown“. – Der zu übersetzende Text lautet: „The head manager is John Smith“. Dann verwendet das TM die Übersetzung für „The head manager is Mary Brown“, ersetzt im übersetzten Text „Mary Brown“ durch „John Smith“ und verzeichnet ein 100 %-Match. Variablenlisten sind eine Sprachressource.
(Wechoid) (SafeNet License Manager)
Lizenzierungstool von Trados Lizenz-Manager. Generieren Sie mit (Wechoid) Installation-IDs für Offline-Commuter-Lizenzen.
WlmAdmin (SafeNet License Manager)
Mit dem Dienstprogramm SafeNet steuern Sie die Verteilung von Netzwerklizenzsitzen an Clients. Außerdem können Sie mit (WlmAdmin) sämtliche Aktivitäten der Netzwerklizenzierung für Ihre RWS-Produkte verwalten.
Workflow
Ein Phasenmodell, das zu übersetzende Elemente im Übersetzungsprozess durchlaufen.
XLIFF
XLIFF ist ein XML-basiertes Dateiformat, das für Übersetzer besonders hilfreich ist.
Hier einige Merkmale einer *.xliff-Datei:
- Es handelt sich um eine zweisprachige Datei, die sowohl den Ausgangs- als auch den Zieltext enthält.
- Die Datei trennt zu übersetzende und nicht zu übersetzende Inhalte voneinander, z. B. zu übersetzenden Text von Formatierungsinformationen.
- Sie strukturiert die zu übersetzenden Inhalte in übersetzbare Segmente (in der Regel Sätze).
- Sie enthält hilfreiche Verwaltungsinformationen wie z. B. den Übersetzungsstatus jedes Segments.
XPath
Eine Syntax für die Festlegung von Positionen in einem XML-Dokument. Sie umfasst Pfad-Ausdrücke (analog zu Dateipfad-Ausdrücken) und einige integrierte Funktionen. XPath ist ein wichtiger Bestandteil von XSLT.