Segmentsperre
Mit der Segmentsperre können Übersetzer bestimmte Segmente eines Dokuments sperren, um zu verhindern, dass sie von anderen bearbeitet werden. Diese Option kann nur in Trados GroupShare mit der Projektvorlage konfiguriert werden.
Verfahren
- Gehen Sie zur Ansicht Ressourcen.
- Wählen Sie auf der Registerkarte Projektvorlagen die Option Neue Projektvorlage aus.
- Nachdem Sie die ersten drei Schritte (Allgemeine Einstellungen, Sprachpaare und Übersetzungsquellen) durchlaufen haben, wählen Sie Segmentsperre.
- Sie können die Batch-Task entweder aktivieren oder deaktivieren, indem Sie das Kästchen Batch-Task „Segmentsperre“ aktivieren markieren.
- Unter Alle Sprachpaare auf der Seite Segmentsperre können Sie zwischen zwei Optionen zum Sperren von Segmenten wählen:
- BELIEBIGE der angegebenen Übersetzungsstatus ODER Herkünfte
- SOWOHL die angegebenen Übersetzungsstatus ALS AUCH die Herkünfte
- Sperren von Segmenten nach Übersetzungsstatus über das Dropdown-Menü:
- Freigegeben – der Kunden-Reviewer hat die Übersetzung im Zielsegment genehmigt und freigegeben.
- Übersetzung bestätigt – der linguistische Reviewer hat dieses Zielsegment freigegeben.
- Übersetzt – der ursprüngliche Übersetzer hat die Übersetzung im Zielsegment bestätigt.
- Übersetzung abgelehnt – der linguistische Reviewer hat die Übersetzung im Zielsegment abgelehnt (z. B. während einer internen Überprüfung durch den Übersetzungsanbieter).
- Entwurf – das Segment wurde möglicherweise geändert, oder es wurde ein TM-Match angewendet und dann bearbeitet.
- Freigabe abgelehnt – der Kunden-Reviewer hat die Übersetzung im Zielsegment während des Freigabeprozesses abgelehnt.
- Sperren von Segmenten nach Übersetzungsherkunft:
- Interaktiv – dieses Zielsegment wurde durch eine Eingabe innerhalb des Zielsegments geändert.
- PerfectMatch – dieses Zielsegment wurde geändert, indem die Ausgangsdatei automatisch mit einer vorhandenen zweisprachigen Datei verglichen wurde, nicht mit einem TM.
- Autopropagiert – dieses Zielsegment wurde durch den AutoPropagate-Vorgang in der Übersetzung geändert, nachdem ein anderes Segment eingegeben und bestätigt wurde, das mit dem aktuellen Segment identisch ist.
- Ausgangstext kopiert – dieses Zielsegment wurde mit der Option Ausgangssatz in Zielsprache kopieren geändert.
- Automatisiertes Alignment – das übersetzte Segment wurde durch ein automatisiertes linguistisches Alignment von zuvor übersetzten Ausgangs- und Zielinhalten erstellt.
- Reverse-Alignment – das Segment wurde mit dem „Reverse-Alignment“-Verfahren aktualisiert.
- Translation Memory – dieses Zielsegment wurde durch Anwenden einer ÜE aus einem Translation Memory geändert.
- Maschinelle Übersetzung – dieses Zielsegment wurde durch Anwenden einer ÜE aus maschineller Übersetzung geändert.
- Adaptive maschinelle Übersetzung – dieses Segment enthält mit adaptiver maschineller Übersetzung erstellte Inhalte.
- Neuronale maschinelle Übersetzung – dieses Zielsegment wurde durch Anwenden einer ÜE aus neuronaler maschineller Übersetzung geändert.
- Wenn Sie Translation Memory oder Automatisiertes Alignment ausgewählt haben, können Sie einen Match-Wert definieren.
- Wenn Sie Neuronale maschinelle Übersetzung als Herkunft ausgewählt haben, können Sie entweder Gut, Angemessen oder Schlecht für MTQE (Schätzung der Qualität maschineller Übersetzungen) wählen.
- Sie können den gleichen Prozess für bestimmte Sprachpaare ausführen, die sich unten im Assistenten befinden. Wenn eine der Einstellungen für bestimmte Sprachpaare von denen für Alle Sprachpaare abweicht, werden die Einstellungen für Alle Sprachpaare ignoriert.