Translation Memorys (TMs)
Translation Memorys (TMs) speichern übersetzten Text, den Übersetzer jederzeit wiederverwenden können. Die Möglichkeit, frühere Übersetzungen wiederzuverwenden, ist besonders nützlich, wenn ein Unternehmen Dokumente hat, die mehrmals in verschiedenen Versionen übersetzt wurden, z. B. wenn ähnlicher Text in vielen Dokumenten verwendet wird.
Wenn Sie als Übersetzer einen Text übersetzen, können Sie die Übersetzung ins TM einlesen, damit Sie oder andere Übersetzer sie später wiederverwenden können.
TMs und Sprachpaare
Der Zweck eines TMs besteht darin, Textübersetzungen von einer Sprache in eine andere zu speichern – ein Sprachpaar.
TMs in Trados GroupShare können mehrere Sprachpaare enthalten.
Das TM teilt Text in Segmente auf. Für jedes Segment speichert das TM die Quelle, die Übersetzung und andere ergänzende Daten, wie z. B. das Übersetzungsdatum. Diese Sammlung von Daten, die für jedes Segment gespeichert werden, wird als Übersetzungseinheit (ÜE) bezeichnet.
- Wenn ein Textsegment, das übersetzt werden muss, mit dem Ausgangstext in einer ÜE übereinstimmt, liefert das TM eine exakte Übersetzung (100 %-Match).
- Wenn ein Textsegment, das übersetzt werden muss, dem Ausgangstext ähnlich, aber nicht identisch ist, bietet das TM eine Übersetzung, die auf einem Fuzzy-Match basiert.
Da ein TM ergänzende Daten für jedes übersetzte Segment enthält, z. B. Datum, Autor und Status, kann der Übersetzer eine angebotene Übersetzung bewerten und zwischen Übersetzungen wählen, die von verschiedenen TMs angeboten werden.
In Instanzen, in denen es für das Ausgangssegment ein 100 %-Match im TM gibt, kann der Übersetzungseditor die Übersetzung aus dem TM für das Zielsegment verwenden. Während Sie Ihre Übersetzung bearbeiten, können Sie die Matches akzeptieren oder überschreiben, die der Editor für Ihre Übersetzung anbietet.
Nachdem die Übersetzung eine bestimmte Überprüfungsebene durchlaufen hat, ermöglicht der Projektmanager normalerweise, dass neu übersetzte Segmente dem TM hinzugefügt werden. Auf diese Weise wird das TM mit der Verwendung kontinuierlich verbessert.
Es ist möglich, mehrere TMs gleichzeitig zu verwenden.
Wenn Sie den Übersetzungseditor zum Übersetzen von Text verwenden, geht der Editor nacheinander jedes Ausgangssegment durch und durchsucht alle angegebenen TMs nach Übereinstimmungen für den Ausgangstext. Sie können die Reihenfolge angeben, in der der Editor die TMs durchsucht, und Sie können jedes TM auch hinsichtlich der Zuverlässigkeit bewerten.