Dateien in der Starter Edition übersetzen

Dateien werden in der Editoransicht mithilfe verschiedener Tools für Bearbeitung, Tagging und Formatierung sowie Ressourcen (Translation Memorys und Terminologiedatenbanken) übersetzt.

Prozedur

  1. Wechseln Sie zur Ansicht Projekte und wählen Sie das Projekt aus, das Sie bearbeiten möchten.
  2. Wechseln Sie zur Ansicht Dateien und doppelklicken Sie auf die Datei, die Sie bearbeiten möchten.
  3. Klicken Sie im Fenster Editor in eines der Zielsegmente in der Datei und beginnen Sie mit der Eingabe. Beim Arbeiten in Trados Studio können Sie die Standardfunktionen zur Textverarbeitung von Windows verwenden.
  4. Verwenden Sie die verfügbaren Editor-Werkzeuge, die Ihnen bei der Übersetzung helfen:
    • Bearbeitungswerkzeuge

      Es gibt verschiedene Textbearbeitungswerkzeuge, die Ihnen bei der Übersetzung helfen. Beispiel:

      • Rechtschreibprüfung: Sie können die Rechtschreibung während der Eingabe prüfen oder eine Rechtschreibprüfung ausführen, nachdem Sie die Übersetzung abgeschlossen haben.
      • AutoSuggest: Sie können das AutoSuggest-Tool verwenden, das versucht, vorauszusehen, was Sie gerade eingeben möchten, und Ihnen eine Liste vorher übersetzter Wörter und Phrasen anzeigt, die mit den gleichen Zeichen beginnen, die Sie bereits eingegeben haben. Wenn eines der Wörter oder eine der Phrasen mit dem übereinstimmt, was Sie gerade eingeben wollten, können Sie dieses Wort bzw. diese Phrase auswählen und in das aktuelle Segment einfügen.
    • Tag-Formatierungswerkzeuge

      Es gibt verschiedene Tag-Formatierungswerkzeuge, die Ihnen bei der Übersetzung helfen. Beispiel:

      • Drücken Sie Strg+, (Komma), um die QuickPlace-Drop-down-Liste anzuzeigen, mit der Sie Tags, Zahlen und andere Elemente vom Ausgangssegment in das Zielsegment übertragen können.
      • Fügen Sie Tags mithilfe der QuickInsert-Symbolleiste ein.
      • Tags kopieren und einfügen. Drücken Sie Strg+C oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Tag und wählen Sie im Kontextmenü die Option Kopieren aus. Drücken Sie Strg+V oder klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie im Kontextmenü die Option Einfügen aus.
    • Translation Memory-Werkzeuge

      Standardmäßig führt Trados Studio automatisch eine TM-Suche durch, wenn Sie den Cursor in ein nicht übersetztes Segment setzen (ein Segment, bei dem die Übersetzung nicht bestätigt wurde). Die TM-Ergebnisse werden im Fenster Übersetzungsergebnisse angezeigt. Der beste Match wird automatisch in das Zielsegment eingefügt, und wenn es sich um einen 100 %-Match handelt, wird die Übersetzung automatisch bestätigt. Der Match-Prozentsatz wird in der Statusspalte angezeigt. Wenn Sie die Übersetzung bearbeiten möchten, geben Sie Ihre Änderungen im Zielsegment ein. Wenn Sie das Segment bearbeiten, verschwindet die Hintergrundfarbe für den Match-Prozentsatz, um anzuzeigen, dass es sich um ein Fuzzy-Match aus dem TM handelt, das geändert wurde. TM-Matches können Match-Werte von 100 % oder weniger haben. Diese Werte werden anhand von Abzügen berechnet. Sie können die Abzüge für alle lokalen und serverbasierten TMs konfigurieren, nicht aber die Abzüge (Statusabzüge) für Cloud-TMs, da diese direkt in RWS Language Cloud konfiguriert werden.

    • Terminologiewerkzeuge

      Wenn eine Terminologiedatenbank geöffnet ist und Sie den Cursor in ein Segment setzen, wird automatisch eine Suche durchgeführt. Wenn ein Match für einen Terminus in dem zu übersetzenden Segment vorhanden ist, wird eine rote Klammer über dem Wort im Ausgangssegment und ein Match in der Trefferliste im Fenster Terminologieerkennung angezeigt. Drücken Sie Strg+Umschalt+L, um eine Liste der Übersetzungen für die Termini anzuzeigen und sie in den Zieltext einzufügen.

  5. Sobald Sie die Übersetzung eines Segments beendet haben, drücken Sie Strg+Eingabetaste. Oder wechseln Sie zur Registerkarte Start und wählen Sie in der Gruppe Segmentbefehle die Option Bestätigen (Übersetzt) aus. Der Status des Segments ändert sich in Übersetzt, und der Cursor wird automatisch im nächsten unbestätigten Segment platziert.
  6. Führen Sie nach Abschluss der Übersetzung der Datei einen der folgenden Vorgänge aus, um die Datei auf Fehler zu überprüfen:
    • Drücken Sie F8.
    • Wählen Sie auf der Registerkarte Überprüfung in der Gruppe Qualitätssicherung die Option Prüfen aus.
  7. Speichern und schließen Sie die Datei.
  8. Wenn Sie mit Paketen arbeiten, können Sie die fertige zweisprachige *.sdlxliff-Datei zur Überprüfung in einem Paket an den Korrekturleser senden.
  9. Wenn Sie mit einem Online-Projekt arbeiten, wechseln Sie zur Ansicht Dateien, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei, die Sie gerade bearbeitet haben, und wählen Sie im Kontextmenü Einchecken aus.

Ergebnisse

Wenn Sie mit der Übersetzung fertig sind und alle Segmente in der Datei den Status Übersetzt aufweisen, ändert sich auch der Status der Datei zu Übersetzt.