Dateitypen für PDF konfigurieren

Sie können die Einstellungen für PDF konfigurieren und dadurch anpassen, wie dieser Dateityp bei der Übersetzung oder Überprüfung verarbeitet wird.

Prozedur

  1. Um die Dateitypeinstellungen zu konfigurieren, gehen Sie zu:
    • Projektansicht > Start > Projekteinstellungen für das aktive Projekt.
    • Datei > Optionen für alle zukünftigen Projekte.
  2. Erweitern Sie die Option Dateitypen und wählen Sie PDF aus.
  3. Geben Sie auf der Seite Formatvorlagen an, welche Zeichenformate Trados Studio von der Übersetzung ausschließen soll. Um nicht zu übersetzende Formatvorlagen hinzuzufügen, klicken Sie auf Hinzufügen und geben Sie einen regulären Ausdruck ein. Wählen Sie In Inline-Tag umwandeln aus, um die Formate in Inline-Tags zu konvertieren, oder lassen Sie das Kontrollkästchen deaktiviert, um sie in Struktur-Tags zu konvertieren.
    • tw4winInternal – Ältere Formatvorlage, die für Dateien relevant ist, die mit Translator's Workbench verarbeitet wurden. Markiert Word-Elemente, die als Tags behandelt werden sollen.
    • tw4winExternal – Ältere Formatvorlage, die für Dateien relevant ist, die mit Translator's Workbench verarbeitet wurden. Blendet Text aus einer Word-Datei bei der Übersetzung aus.
    • tw4winMark – Ältere Formatvorlage, die für Dateien relevant ist, die mit Translator's Workbench verarbeitet wurden. Markiert die Datei als zweisprachig.
    • tw4winInternal – Ältere Formatvorlage, die für Dateien relevant ist, die mit Translator's Workbench verarbeitet wurden.
  4. Geben Sie auf der Seite Konvertierung an, wie die verschiedenen Layout-Elemente in der zielsprachlichen Datei angezeigt und verarbeitet werden sollen.
    • Wählen Sie einen Layout-Wiederherstellungsmodus aus:
      • Fließend - Seitenlayout, Spalten, Grafiken rekonstruieren und Textfluss erhalten.
      • Fortlaufend – Layout und Spalten ermitteln, jedoch nur die Formatierung und Grafiken sowie den Textfluss erhalten.
      • Exakt - exaktes Seitenlayout unter Verwendung von Textboxen reproduzieren.
    • Wählen Sie den Modus zur Erhaltung von Bildern aus:
      • Automatisch verankern – Verknüpft mithilfe der automatisch berechneten Bildposition das Bild mit dem nächstgelegenen Absatz oder mit der Seite.
      • Bilderpositionen auf Absatzebene verankern – Verankert Bilder am nächststehenden Absatz.
      • Auf Seite verankern – Verankert Bilder auf automatisch errechneten Positionen auf der Seite.
      • Bilder entfernen – Entfernt alle Bilder, die nicht innerhalb von Segmenten stehen.
    • Wählen Sie den Konvertierungsmodus für Kopf- und Fußzeilen aus:
      • In Kopf- und Fußzeilen umwandeln – Erkennt Kopf- und Fußzeilen und wandelt sie im Microsoft Word-Ausgabedokument als Kopf- und Fußzeilen um.
      • Im Hauptdokument platzieren – Kopf- und Fußzeilen werden nicht identifiziert. In dieser Situation werden die Kopf- und Fußzeilen wie normaler Text behandelt und entsprechend im Textkörper platziert.
      • Entfernen – Kopf- und Fußzeilen werden identifiziert, jedoch im Ausgabedokument entfernt.
    • Tabellen identifizieren – Erkennt PDF-Tabellen und erstellt Microsoft Word-Tabellen anhand der erkannten Tabellen.
    • Legen Sie fest, wie Text in PDF-Dateien erkannt wird:
      • Jedes Zeichen – Anwendung von optischer Textwiederherstellung auf den gesamten Text.
      • Nur problematische Zeichen – Wendet optische Textwiederherstellung nur auf Symbole mit fehlender oder falscher Schriftartcodierung an.
      • Keine – Die optische Textwiederherstellung wird deaktiviert.
    • IRIS-Technologie für optische Zeichenerkennung verwenden – Aktiviert die IRIS-Technologie für asiatische Sprachen. Wenn diese Option aktiviert ist, werden Sie aufgefordert, das IRIS-OCR-Add-on aus dem RWS AppStore herunterzuladen.
  5. Passen Sie auf der Seite Allgemein an, welche Inhalte übersetzt werden sollen:
    • Sonderzeichen in Inline-Platzhalter-Tags umwandeln – Geschützte Leerzeichen, Trennstriche und Sonderzeichen werden als Tags behandelt. Geviert- und Halbgeviertzeichen werden immer in Text umgewandelt.
    • Ausgeblendeten Text für Übersetzung extrahieren – Extrahiert Text, der als ausgeblendet markiert ist, zur Übersetzung.
    • Asiatische und bidirektionale Schriftarten ignorieren – Ignoriert Formatierungsinformationen für asiatische Schriftarten. Studio fügt das Tag <cf> („control formatting“) nicht ein, wenn diese Option aktiviert ist.
    • Erweiterte Schriftartformatierungen überspringen – Ignoriert Abstand und Kerning in der Übersetzung.
    • Dateien mit Formatvorlage tw4winMark verarbeitenTrados Studio verwendet anstelle des zweisprachigen Workbench-Dateityps den Dateityp Word 2000–2003 oder Word 2007–2010 für diesen Dateityp. Normalerweise zeigt die Formatvorlage tw4winMark an, dass die Datei zweisprachig ist und mit Trados Translator's Workbench erstellt wurde. Wenn Sie diese Option deaktivieren, wird eine *.sdlxliff-Datei ohne Segmente erstellt.
    • Hyperlinks extrahieren – Extrahiert Hyperlink-Inhalte zur Übersetzung.
    • Alternativen Text zur Übersetzung extrahieren – Extrahiert den Text aus den entsprechenden ALT-Attributen in HTML zur Übersetzung.
    • Nachverfolgte Änderungen vor dem Öffnen annehmen – Übernimmt alle Änderungen vor dem Öffnen der Datei.
    • Benutzerdefinierte Nummerierung extrahieren – Extrahiert numerische Ausdrücke zur Übersetzung.
    • Mathematische Ausdrücke extrahieren – Extrahiert mathematische Ausdrücke zur Übersetzung.
    • Optionale Trennstriche extrahieren – Extrahiert Trennzeichen. Es wird empfohlen, diese Option deaktiviert zu lassen, da die Platzierung bedingter Trennzeichen von der Struktur und Aussprache der Wörter in der Ausgangssprache abhängt.
    • Inhalte aus eingebetteten Excel-Diagrammen und -Arbeitsblättern extrahieren – Extrahiert Inhalte aus eingebetteten Excel-Tabellen und -Arbeitsblättern zur Übersetzung.
    • Datums-/Zeitformat an Zielsprache anpassen – Passt Datum und Uhrzeit an die Zielsprache an.
    • Legen Sie fest, wie Dokumenteigenschaften extrahiert werden:
      • Nicht extrahieren – Es werden keine Dokumenteigenschaften zur Übersetzung extrahiert.
      • Alle Dokumenteigenschaften – Es werden alle Dokumenteigenschaften aus den Registerkarten Zusammenfassung und Benutzerdefiniert extrahiert und zur Übersetzung bereitgestellt.
      • Zusammenfassung – Es werden nur die Dokumenteigenschaften aus der Registerkarte Zusammenfassung (Titel, Thema, Autor usw.) extrahiert und zur Übersetzung bereitgestellt.
      • Benutzerdefiniert – Es werden nur die Dokumenteigenschaften aus der Registerkarte Benutzerdefiniert extrahiert und zur Übersetzung bereitgestellt.
    • Wählen Sie eine Aktion für Wenn ein Problem mit Inline-Tags gefunden wird aus:
      • Mit Fehlern fortfahren – Lässt Zielsegmente mit Inline-Tag-Problemen leer. Trados Studio fährt mit dem nächsten Textsegment fort, und der Benutzer wird nicht daran gehindert, die Zieldatei zu speichern.
      • Inhalt des Ausgangssegments verwenden – Fügt den Inhalt des Ausgangssegments in das Zielsegment ein, auch wenn Probleme mit Inline-Tags auftreten.
      • Verarbeitung anhalten – Zeigt eine Fehlermeldung an, und die Zieldatei wird nicht gespeichert.
    • Kommentare extrahieren – Extrahiert Kommentare zur Übersetzung. Ausgangstextkommentare werden nicht in der Ausgangsdatei beibehalten, wenn Sie sie mit der Option Ausgangstext speichern unter speichern, es sei denn, Sie aktivieren Kommentare zur Übersetzung extrahieren. Wenn diese Option deaktiviert ist, werden alle Kommentare in der DOCX-Datei als Referenzinformationen in der Kommentarliste angezeigt.
    • Kommentare in Studio-Zielsegmenten in der Zieldatei beibehalten – Behält in Studio erstellte Kommentare in der Zieldatei bei.
    • Gesperrte Inhaltssteuerelemente verarbeiten – Extrahiert Steuerelemente für gesperrte Inhalte (Formulare, Stile usw.), die nach der Anwendung Text von Bearbeitungs- oder Löschvorgängen ausschließen. Beispielsweise könnte Ihr Dokument vom Autor gesperrte Kontrollkästchen oder Drop-down-Listen enthalten, die Sie aber trotzdem übersetzen möchten.
    • Listenobjektwerte – Extrahiert die Werte der Steuerungselemente zur Übersetzung. Es kann zum Beispiel sein, dass den Optionen in einer Drop-down-Liste ein Wert zugeordnet ist. Dieser Wert wird intern gespeichert und muss in manchen Fällen übersetzt werden.
  6. Passen Sie auf der Seite QuickInsert die QuickInsert-Einstellungen für die QuickInsert-Gruppe für diesen Dateityp an.
  7. Passen Sie auf der Seite Schriftartzuweisungen die QuickInsert-Einstellungen für Ihre Ausgangs- und Zielsprache an.
  8. Wählen Sie OK aus, um das Fenster zu schließen.