Dateitypen für RTF old konfigurieren
Sie können die Einstellungen für RTF old konfigurieren, um die Verarbeitung dieses Dateityps während der Übersetzung oder Überprüfung anzupassen.
Prozedur
- Um die Dateitypeinstellungen zu konfigurieren, gehen Sie zu:
- Projektansicht > Start > Projekteinstellungen für das aktive Projekt.
- für alle zukünftigen Projekte.
- Erweitern Sie die Liste Dateitypen und wählen Sie den Filter RTF old aus.
- Wählen Sie die Seite Formatvorlagen aus, um die Formatvorlage anzugeben, die nach Anwendung auf einen Text diesen Text aus der Übersetzung ausschließt.
- Geben Sie im Bereich Formatvorlagen, die in Inline-Tags umgewandelt werden sollen einen Namen ein und wählen Sie dann Hinzufügen aus.
- Geben Sie im Bereich Formatvorlagen, die in Struktur-Tags umgewandelt werden sollen einen Namen ein und wählen Sie dann Hinzufügen aus.
- Wählen Sie die Seite Nicht zu übersetzender Text aus, um Textpassagen hinzuzufügen, die von der Übersetzung ausgeschlossen sind.
- Fügen Sie im Feld Text beginnt mit: das Symbol { ein und geben Sie dann den Text ein.
- Fügen Sie im Feld Text endet mit: das Symbol } ein.
- Wählen Sie die Seite Fußnoten aus, um festzulegen, welche Fußnoten von der Übersetzung ausgeschlossen werden.
- Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Fußnotenzeichen als Tags behandeln.
- Geben Sie im Feld unter Fußnotenzeichen als Tags behandeln das Fußnotenzeichen ein.
- Wählen Sie Hinzufügen aus.
- Wählen Sie die Seite Textfelder aus, um festzulegen, in welcher Reihenfolge Textfelder in der Zieldatei angezeigt werden. Wählen Sie eine Option aus der Liste Reihenfolge der Textfelder aus.
- Wählen Sie die Seite Allgemein aus und legen Sie fest, welche Inhalte zu übersetzen sind:
- Aktivieren Sie Kommentartext für die Übersetzung extrahieren, um Kommentare als zu übersetzen festzulegen.
- Aktivieren Sie Dokumenteigenschaften für die Übersetzung extrahieren, um die Dokumenteigenschaften (Autor, Erstellungsdatum usw.) als zu übersetzen festzulegen.
- Aktivieren Sie Asiatische und bidirektionale Schriftarten anzeigen, um Formatierungsinformationen für asiatische Schriftarten anzuzeigen. Wenn Sie diese Option aktivieren, wird das Tag
<cf>(„control formatting“) in den Ausgabetext eingefügt. Eine große Anzahl an<cf>-Tags kann den Übersetzer ablenken, daher sollten Sie sie in diesem Fall deaktivieren. Diese Option betrifft nur Microsoft Windows-Computer, die asiatische Sprachen unterstützen. - Aktivieren Sie Dokumente mit nicht akzeptierten bzw. verworfenen Änderungen öffnen, um Dateien zu verarbeiten, die nachverfolgte Änderungen enthalten. Normalerweise sollen Dokumente mit nachverfolgten Änderungen nicht verarbeitet werden, da sowohl der ursprüngliche als auch der neue Text für die Übersetzung extrahiert wird, was vermutlich nicht erwünscht ist. Hinweis: Die Dateityp-Software kann kein Word-Dokument öffnen, bei dem Änderungen nachverfolgen aktiviert ist.
- Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Bedingte Zeilenschaltungen in externe Tags umwandeln, um weiche Zeilenumbrüche (Zeilenumbruch-Tags) als Segmentende zu behandeln oder sie zur Übersetzung als Text zu extrahieren.
- Wählen Sie Sonderzeichen in Inline-Platzhalter-Tags umwandeln aus, um geschützte Leerzeichen, Tabulatoren und Bindestriche als Tags zu behandeln. Wenn Sie diese Option aktivieren, werden Sonderzeichen in Inline-Tags eingeschlossen. Beachten Sie, dass Geviert- und Halbgeviertzeichen immer in Text umgewandelt werden.
- Wählen Sie Textmarken als Tag-Paar verarbeiten aus, um Textmarken als Tag-Paare zu extrahieren. Wenn Sie diese Option deaktivieren, werden Textmarken als zwei eigenständige Tags extrahiert.
- Wählen Sie die Option Dateien mit Formatvorlage tw4winMark verarbeiten aus, wenn Sie möchten, dass Trados Studio anstelle des zweisprachigen Workbench-Filters den Filter von Word 2000–2003 oder den Filter von Word 2007–2010 für diese Dateien verwendet. Normalerweise zeigt die Formatvorlage twin4winMark an, dass die Datei zweisprachig ist und mit Trados Translator's Workbench erstellt wurde. Wenn Sie diese Option deaktivieren, verarbeitet der zweisprachige Workbench-Filter eine nicht zweisprachige Datei mit dieser Formatvorlage. Es wird mit diesem Filter also eine leere
*.sdlxliff-Datei ohne Segmente erstellt. - Wählen Sie eine Option aus der Liste Hyperlinks verarbeiten aus, um die Hyperlink-Verarbeitung festzulegen:
- Hyperlinks immer verarbeiten – Alle Teile des Hyperlinks stehen dem Übersetzer zur Verfügung, einschließlich des Hyperlinks selbst.
- Nur den Hyperlink-Text extrahieren – Nur der sichtbare Hyperlink-Text steht zur Übersetzung zur Verfügung. Der Hyperlink wird in das Zielsegment kopiert und kann nicht bearbeitet werden.
- Hyperlinks nie verarbeiten – Der Hyperlink-Text wird für die Übersetzung angezeigt, der Hyperlink selbst wird jedoch nicht in das Zielsegment kopiert.
- Wählen Sie OK aus.