Einstellungen für die Batch-Verarbeitung verwalten

Sie können Batch-Task-Sequenzen für Ihr Projekt oder Ihre Dateien ausführen. Trados Studio bietet Batch-Task-Sequenzen mit Standardeinstellungen, die Sie nach Bedarf ändern können.

Prozedur

  1. Gehen Sie zur Ansicht Projekte und wählen Sie das Projekt aus.
  2. Wechseln Sie zur Registerkarte Start und wählen Sie in der Multifunktionsleiste die Option Projekteinstellungen aus.
  3. Wählen Sie in der Navigation auf der linken Seite Sprachpaare > [Ausgangssprache] - [Zielsprache] > Batch-Verarbeitung aus. Die Seite Batch-Verarbeitung wird auf der rechten Seite angezeigt. Wählen Sie die gewünschten Einstellungen für Folgendes aus:
    • Pseudoübersetzung
      1. Legen Sie unter Art der Pseudoübersetzung fest, wie Wörter aus den Zielsprachen-Wörterbüchern ausgewählt werden, um die Übersetzung zu simulieren.
      2. Geben Sie unter Führende/nachfolgende Zeichen die Einstellungen für die Markierungen von Anfang und Ende einer Zeichenfolge an, die anzeigen, dass auf diesen Absatz oder dieses Segment eine Pseudoübersetzung angewendet wurde.
      3. Wählen Sie unter Änderung der Textlänge im Feld Zielsprachliche Segmente verlängern um Faktor eine Zahl aus, mit der die Textlänge bei der Pseudoübersetzung multipliziert wird.
      4. Wählen Sie unter Text-Transformation eine der folgenden Optionen zur Steuerung der Wiedergabe des pseudoübersetzten Texts aus.
    • Analyse
      1. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Dateiübergreifende Wiederholungen berücksichtigen, sodass dateiübergreifende Wiederholungen gezählt werden. Mit dieser Option werden Segmente aufgeführt, die mit Segmenten einer anderen Datei identisch sind, die im Zuge derselben Task analysiert wird. Die Anzahl der Wiederholungen (identische Segmente, die mehrmals vorkommen) pro Datei wird standardmäßig in einer separaten Wortzahl für Wiederholungen aufgeführt.
      2. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Interne Fuzzy-Matches im Bericht berücksichtigen, sodass der Bericht Analyse interne Fuzzy-Matches in die Wortzählungen einbezieht. Bei der Analyse der internen Fuzzy-Matches werden die maximalen zusätzlichen Matches berechnet, die der Übersetzer bei der interaktiven Übersetzung der Datei mit einem TM erhält. Dabei wird davon ausgegangen, dass der Übersetzer die Datei von Anfang bis Ende Segment für Segment übersetzt. Nachdem ein Segment bestätigt wurde, wird das TM aktualisiert und der beste Match auf das nächste Segment angewendet.
      3. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Gesperrte Segmente als separate Kategorie ausweisen, sodass der Bericht Analyse alle gesperrten Segmente, die in den Dateien gefunden wurden, als separate Kategorie anzeigt. Zu wissen, wie viele gesperrte Segmente sich in den Projektdateien befinden, kann Ihnen helfen, die zum Übersetzen der Datei benötigte Zeit besser einzuschätzen, da gesperrte Segmente in der Regel nicht übersetzt oder bearbeitet werden müssen.
      4. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Gesperrte Segmente bei der Analyse ignorieren, sodass der Bericht Analyse alle gesperrten Segmente ausschließt, die in den Dateien gefunden werden. Das Ausschließen gesperrter Segmente aus der aktiven Analyse verbessert die Analysegeschwindigkeit, insbesondere bei Dateien mit PerfectMatches sowie gesperrten 100 %-Matches und Kontext-Matches.
      5. Unter Unbekannte Segmente können Sie festlegen, ob unbekannte Segmente exportiert werden sollen.
      6. Geben Sie unter Häufige Segmente an, ob häufige Segmente exportiert werden sollen.
    • Dateien prüfen: Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Ignorierte Meldungen in den Bericht aufnehmen, wenn auch ignorierte Meldungen angezeigt werden sollen.
    • Projekt-Translation Memorys
    • Translation Memory-Aktualisierungen
      1. Dann:Aktion

        Übersetzungseinheiten zusammenführen

        Ersetzt nur ÜE mit entsprechendem Kontext durch die letzte Übersetzung. Alle anderen ÜE mit identischem Ausgangssegment bleiben unverändert. Dies ist die standardmäßige und empfohlene Option zur Aktualisierung von TMs.

        Neue Übersetzungseinheiten hinzufügen

        Fügt dem TM Übersetzungen mit den unten aufgeführten Status als neue ÜE hinzu. Dies bedeutet, dass die vorhandenen ÜE im TM nicht überschrieben werden.

        Vorhandene Übersetzungseinheiten überschreiben

        Importiert die neuen ÜE und überschreibt die vorhandenen ÜE im TM.

        Vorhandene Übersetzungseinheiten beibehalten

        Behält die vorhandenen ÜE bei und importiert die neuen ÜE nicht.

        Bei serverbasierten TMs ist diese Option nur dann verfügbar, wenn das TM, das Sie aktualisieren, auf einem Trados GroupShare -Server der Version 2014 SP2 oder höher verfügbar ist.

        Immer neuere Übersetzungseinheiten beibehalten

        Behält die zuletzt geänderten ÜE bei. Trados Studio importiert eine ÜE, deren Ausgangssegment mit dem einer vorhandenen ÜE identisch ist, nur dann, wenn die importierte Einheit neuer als die vorhandene Einheit ist. Wenn das Änderungsdatum der zu importierenden ÜE älter ist als das Änderungsdatum der vorhandenen ÜE, ersetzt Trados Studio die vorhandene ÜE nicht.

        Bei serverbasierten TMs ist diese Option nur dann verfügbar, wenn das TM, das Sie aktualisieren, auf einem -Server der Version 2014 SP2 oder höher verfügbar ist.

      2. Geben Sie unter Segmentstatus an, welche ÜE bei der TM-Aktualisierung einbezogen werden sollen. Aktivieren Sie die Kontrollkästchen entsprechend dem ÜE-Status Ihrer Wahl. Drei Status sind standardmäßig ausgewählt: Übersetzt, Übersetzung bestätigt und Freigegeben.
      3. Wählen Sie TM-Benutzer-ID aus, um Ihren TM-Benutzernamen zu bearbeiten. Die TM-Benutzer-ID wird verwendet, um festzulegen, welcher Benutzer eine Übersetzungseinheit im Translation Memory hinzugefügt oder zuletzt bearbeitet hat. Achten Sie darauf, eine ID zu verwenden, an der Sie der Projektmanager leicht identifizieren kann.
    • Dateien exportieren
      1. Suchen Sie unter Exportierte Dateien im folgenden Ordner ablegen den Standard-Speicherort für den Export (C:\Benutzer\[Benutzername]\Dokumente\Exportdateien) oder wählen Sie Durchsuchen aus, um einen anderen Speicherort zu verwenden.
      2. Wählen Sie unter Zu exportierende Dateiversion die Dateiversion aus, die Sie exportieren möchten: Zielsprachliche Version, Letzte zweisprachige Version oder Aktuelle Version.
    • PerfectMatch: Deaktivieren Sie das Kontrollkästchen Formatierung beim PerfectMatch-Prozess ignorieren, wenn auf den Text keine Formatierung angewendet werden soll, während PerfectMatch angewendet wird.
  4. Konfigurieren Sie bei Bedarf weitere Projekteinstellungen und wählen Sie OK aus.