Schritt 1b: Projekte auf Basis eines Vorgängerprojekts erstellen

Wenn Sie Projekte von der Trados Studio-Webschnittstelle aus erstellen, legen Sie einen Speicherort für alle Dateien fest, die übersetzt werden müssen. In dieser Phase können Sie außerdem entscheiden, welche Organisation für Ihr Projekt verantwortlich ist. Diese Funktion ist nur nach spezieller vertraglicher Vereinbarung gegen Aufpreis verfügbar.

Vorbereitungen

Stellen Sie Folgendes sicher:
  • Erstellen Sie eine Projektvorlage. Die benötigen Sie für den Projekterstellungsassistenten.
  • Wenn Sie eine Gruppe von zu übersetzenden Dateien auf einmal hochladen möchten, müssen Sie ein *zip-Archiv erstellen, das die zu übersetzenden Dateien enthält.

Warum und wann dieser Vorgang ausgeführt wird

Sie können Projekte entweder basierend auf vorherigen Projekten oder von Grund auf neu erstellen.

Prozedur

  1. Wechseln Sie zur Ansicht Projekte und wählen Sie Neues Projekt aus.
  2. Wählen Sie im Fenster Neues Projekt die Registerkarte Allgemeine Einstellungen aus:
    1. Geben Sie einen aussagekräftigen Namen und eine Beschreibung für das Projekt ein.
    2. Wählen Sie einen Speicherort in der Organisation.
    3. Wählen Sie eine Projektvorlage aus der Liste aus.
    4. Navigieren Sie zu den zu übersetzenden Dateien oder fügen Sie sie per Drag-and-Drop hinzu. Sie können ein ZIP-Archiv (mit allen Projektdateien) oder einzelne Dateien hinzufügen.
    5. Wählen Sie optional Datum und Uhrzeit für die Fälligkeit Ihres Projektes aus.
  3. Wenn Sie benutzerdefinierte Felder in Ihren Konto-Ressourcen haben und diese auf das neue Projekt anwenden möchten:
    1. Klicken Sie im Fenster Neues Projekt auf die Registerkarte Benutzerdefinierte Felder.
    2. Wählen Sie in der Drop-down-Liste ein benutzerdefiniertes Feld aus.
    3. Geben Sie einen Wert für die benutzerdefinierte Eigenschaft ein.
    4. Um weitere benutzerdefinierte Felder hinzuzufügen, wählen Sie das Pluszeichen aus und wiederholen Sie die Schritte b und c.
  4. Wählen Sie im Fenster Neues Projekt die Registerkarte PerfectMatch-Einstellungen aus.
  5. Ordnen Sie auf der Seite Vorgängerdateien hinzufügen Ihre Ausgangsdateien früheren Übersetzungen zu, von denen Sie zuvor freigegebene Segmente extrahieren möchten. Sie können frühere Übersetzungen hochladen:
    • Aus vorherigen Projekten Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie bereits ein Trados Studio-Projekt haben, das ähnliche Dateien enthält, aus denen Sie PerfectMatch-Übersetzungen extrahieren können. Die Matches werden in der Reihenfolge geparst, in der die Referenzprojekte hinzugefügt werden.

      PerfectMatch wird korrekt angewendet, wenn das Sprachpaar des aktuellen Projekts einem der verfügbaren Sprachpaare des Referenzprojekts entspricht.

      Das erste Referenzprojekt, das Sie hinzufügen, erhält automatisch den Status SPERREN. Wenn Sie nicht verhindern möchten, dass Übersetzer die ÜE bearbeiten, auf die PerfectMatch angewendet wurde, deaktivieren Sie das Kontrollkästchen SPERREN. Sie können dasselbe Referenzprojekt zweimal hinzufügen und hierbei die SPERRE für eine Instanz aktivieren und die SPERRE für die zweite Instanz deaktivieren.

    • Aus zweisprachigen Dateien Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie SDLXLIFF-Dokumente auf Ihrem Computer haben, aus denen Sie PerfectMatch-Übersetzungen extrahieren können. Stellen Sie sicher, dass die Namen der SDLXLIFF-Dateien mit dem Namen der entsprechenden Ausgangsdatei übereinstimmen. Bei Projekten mit nur einer Datei benennt Trados Studio SDLXLIFF-Dateien automatisch um, sodass sie denselben Namen haben wie die Ausgangsdatei.
  6. Wählen Sie Fertigstellen aus.
    Das neue Projekt wird der Projektliste hinzugefügt und ist sofort für alle Benutzer mit Zugriff auf das Projekt sichtbar. Trados Studio zeigt diesen Benutzern außerdem eine Benachrichtigung über das neue Projekt auf dem Bildschirm an.

Erforderliche Ordnerhierarchie und Benennung für ZIP-Archive

Wenn Sie ein Projekt aus einer ZIP-Datei erstellen, die mehrere Dateien enthält, ermittelt Trados Studio automatisch alle zu übersetzenden Dateien aus dem Stammordner und aus allen Unterordnern, die im Archiv verfügbar sind.

Wenn Ihr ZIP-Archiv auch Referenzdateien oder PerfectMatch-Dateien enthält, stellen Sie sicher, dass Sie die unten beschriebene Struktur und Dateibenennung verwenden. Diese Hierarchie ermöglicht es Trados Studio, Ihre Ausgangsdateien den entsprechenden PerfectMatch-Dateien zuzuordnen:

\SourceFiles – Optionaler Ordner, der die einzelnen Dateien oder Unterordner der zu übersetzenden Dateien enthält. Wenn Sie nicht alle Ausgangsdateien in einem einzelnen Ordner gruppieren möchten, können Sie die Ausgangsdateien auch direkt unter dem Stammarchivordner hinzufügen. Wenn Sie die Ausgangsdateien als einen einzelnen Ordner hinzufügen, empfehlen wir, diesen Ordner „SourceFiles“ zu nennen, damit Trados Studio entsprechende PerfectMatch-Dateien leichter zuordnen kann. Wenn Sie den Ausgangsdateiordner anders benennen, muss die Struktur des PerfectMatch-Ordners auch Ihren selbst benannten Ordner für jeden Sprachcode-Unterordner in Ihrem PerfectMatch-Ordner enthalten. Siehe Abbildung 2b: ZIP-Struktur, wenn ein benutzerdefinierter Name für den Ausgangsdateiordner verwendet wird.

...\1. Satz Ausgangsdateien

...\...\...\Erste Datei.docx

...\...\...\Zweite Datei.doc

...\2. Satz Ausgangsdateien

...\...\Dritte Datei.txt

...\...\Vierte Datei.doc

\PerfectMatchFiles – Optionaler Ordner, der bereits übersetzte Dateien im SDLXLIFF-Format enthält. Der Name des Ordners muss „PerfectMatchFiles“ lauten. Die PerfectMatch-Struktur sollte mit dem Ordner- und Dateinamen des entsprechenden Ausgangsordners und der Ausgangsdatei übereinstimmen.

...\de-de

...\...\1. Satz Ausgangsdateien

...\...\...\Erste Datei.docx.sdlxliff

...\...\...\Zweite Datei.doc.sdlxliff

...\...\2. Satz Ausgangsdateien

...\...\...\Dritte Datei.txt.sdlxliff

...\...\...\Vierte Datei.doc.sdlxliff

...\fr-fr

...\...\1. Satz Ausgangsdateien

...\...\...\Erste Datei.docx.sdlxliff

...\...\...\Zweite Datei.doc.sdlxliff

...\...\2. Satz Ausgangsdateien

...\...\...\Dritte Datei.txt.sdlxliff

...\...\...\Vierte Datei.doc.sdlxliff

\PerfectMatchFiles_1 – Wenn Sie mehr als eine Version einer PerfectMatch-Datei auf eine Ausgangsdatei anwenden oder mehr als eine SDLXLIFF-Datei mit demselben Namen hinzufügen möchten, erstellen Sie zusätzliche „PerfectMatchFiles“-Ordner im folgenden Format: \PerfectMatchFiles_1, \PerfectMatchFiles_2, \PerfectMatchFiles_3 usw.

...\de-de

...\...\1. Satz Ausgangsdateien

...\...\...\Erste Datei.docx.sdlxliff

...\...\2. Satz Ausgangsdateien

...\...\...\Vierte Datei.doc.sdlxliff

\ReferenceFiles – Optionaler Ordner, der Projektdateien enthält, die als Referenz beim Übersetzen oder Überprüfen der Ausgangsdateien verwendet werden sollen. Der Name des Ordners muss „ReferenceFiles“ lauten.

...\Diagramm.vdsx

...\Bild.png

Bild 1: Erforderliche ZIP-Struktur bei Verwendung des empfohlenen Namens für den Ausgangsdateiordner

ZIP-Struktur bei Verwendung eines benutzerdefinierten Namens für den Ausgangsdateiordner

Bild 2: Erforderliche ZIP-Struktur bei Verwendung eines benutzerdefinierten Namens für den Ausgangsdateiordner