Seite „Einstellungen für die Dateianalyse“

Wechseln Sie zu Datei > Optionen > Sprachpaare > Alle Sprachpaare > Batch-Verarbeitung > Analyse, um auf die Seite Einstellungen für die Dateianalyse zuzugreifen. Hier können Sie die Einstellungen beim Ausführen der Batch-Task Analyse angeben. Diese Batch-Task wird standardmäßig ausgeführt, wenn ein Projekt als Teil der Task-Sequenz Nur analysieren erstellt wird. Sie können diese Task jederzeit während des Projektverlaufs ausführen.

Diese Einstellungen dienen der Untersuchung der Projektdateien und Identifizierung häufig auftretender und unbekannter Segmente. Die häufig auftretenden und unbekannten Segmente können in *.xliff-Dateien exportiert und vor den eigentlichen Projektdateien übersetzt werden. Die übersetzten Segmente werden dann dem Translation Memory hinzugefügt, und die Übersetzungen sind für alle Übersetzer verfügbar, die das Projekt bearbeiten.

Die *.xliff-Dateien mit häufig auftretenden Segmenten und die *.xliff-Dateien mit unbekannten Segmenten werden im Projektordner Exports abgelegt. Für jedes Sprachpaar werden separate *.xliff-Dateien erstellt.

Diese Einstellungen erscheinen in mehreren Dialogfeldern in Trados Studio.

OptionBeschreibung

Einstellungen für die Dateianalyse

Dateiübergreifende Wiederholungen im Bericht berücksichtigen

Wenn diese Option ausgewählt ist, werden die dateiübergreifenden Wiederholungen gezählt. Dabei werden Segmente aufgeführt, die mit Segmenten einer anderen Datei identisch sind, die als Teil der gleichen Task analysiert wird.

Diese Option ist standardmäßig aktiviert.

Die Anzahl der Wiederholungen (identische Segmente, die mehrmals vorkommen) pro Datei wird standardmäßig in einer separaten Wortzahl für Wiederholungen aufgeführt.

Interne Fuzzy-Matches im Bericht berücksichtigen

Wenn diese Option ausgewählt ist, zeigt der Bericht Analyse die Wortzahlen für interne Fuzzy-Matches an.

Bei der Analyse der internen Fuzzy-Matches werden die maximalen zusätzlichen Matches berechnet, die der Übersetzer bei der interaktiven Übersetzung des Dokuments mit einem Translation Memory erhält. Dabei wird davon ausgegangen, dass der Übersetzer das Dokument von Anfang bis Ende Segment für Segment übersetzt. Nachdem ein Segment bestätigt wurde, wird das Translation Memory aktualisiert und der beste Match auf das nächste Segment angewendet.

Beispiel

Nachdem Segment 1 übersetzt und bestätigt wurde (und somit das Translation Memory aktualisiert wurde), wird bei der Translation Memory-Suche für Segment 2 ein Fuzzy-Match mit 75 % Übereinstimmung gefunden, da die ersten drei Wörter mit dem Text in Segment 1 übereinstimmen.

Segment 1:

Can I have a sandwich?

Segment 2:

Can I have some sweets?

Gesperrte Segmente als separate Kategorie ausweisen

Wenn diese Option ausgewählt ist, zeigt der Analysebericht alle in den Dateien gefundenen gesperrten Segmente als separate Kategorie an.

Zu wissen, wie viele gesperrte Segmente sich in den Projektdateien befinden, kann Ihnen helfen, die zum Übersetzen der Datei benötigte Zeit besser einzuschätzen, da gesperrte Segmente in der Regel nicht übersetzt oder bearbeitet werden müssen. Die Kategorie „Gesperrt“ im Analysebericht umfasst die manuell gesperrten Segmente sowie die PerfectMatches und die gesperrten 100 %- und Kontext-Matches (die nun nicht mehr unter ihren eigenen Kategorien aufgeführt werden).

Gesperrte Segmente bei der Analyse ignorieren

Wenn diese Option ausgewählt ist, schließt der Analysebericht alle in den Dateien gefundenen gesperrten Segmente aus.

Das Ausschließen gesperrter Segmente aus der aktiven Analyse verbessert die Analysegeschwindigkeit, insbesondere bei Dateien mit PerfectMatches sowie gesperrten 100 %-Matches und Kontext-Matches.

Unbekannte Segmente

Unbekannte Segmente exportieren

Wenn diese Option ausgewählt ist, werden beim Analysevorgang alle Segmente, für die es keinen TM-Match gibt, zur Übersetzung in eine *.xliff-Datei kopiert. Für jedes Sprachpaar wird eine separate *.xliff-Datei erstellt. Die *.xliff-Dateien werden im Projektordner Exports abgelegt.

Die *.xliff-Dateien können übersetzt und die Übersetzungseinheiten Translation Memorys hinzugefügt werden, bevor die Arbeit an anderen Projektaufgaben beginnt.

Häufige Segmente

Häufige Segmente exportieren

Wenn diese Option ausgewählt ist, werden beim Analysevorgang alle Dateien im Projekt geprüft, um häufig auftretende Segmente zu identifizieren. Die häufig auftretenden Einheiten werden zur Übersetzung in einer *.xliff-Datei gesammelt. Für jedes Sprachpaar wird eine separate *.xliff-Datei erstellt.

Die *.xliff-Dateien werden im Projektordner Exports abgelegt. Die *.xliff-Dateien können übersetzt und die Übersetzungseinheiten Translation Memorys hinzugefügt werden, bevor die Arbeit an anderen Projektaufgaben beginnt.

Eine Einheit muss in den Ausgangsdateien eines Projekts mindestens so häufig auftreten, wie durch den Wert im Feld Mindestanzahl festgelegt ist.

Die *.sdlxliff-Exportdateien werden dem Unterordner Exports im Projektordner hinzugefügt.