Übersetzungs-Workflows

Je nach Ihrer Rolle und je nachdem, ob Sie als Teil eines Teams oder alleine arbeiten, gibt es verschiedene Workflows, denen Sie folgen können.

WorkflowBeschreibung
Übersetzung von Einzeldateien

Dies ist ein Beispiel für einen Workflow zum Übersetzen einer einzelnen Datei. Damit können Sie übersetzen, überprüfen und dann das übersetzte Dokument erstellen.

Übersetzung von Projektpaketen: Offline

Dies ist ein Beispiel für eine Möglichkeit, Projekte mittels Verwendung von Projektpaketen zu bearbeiten. Nach Erstellung eines Projekts generiert der Projektmanager Projektpakete, die die Dateien für die Übersetzung enthalten, und sendet sie erst an den Übersetzer und anschließend an den Korrekturleser. Nach Abschluss der Übersetzung und der Überprüfung werden die Dateien in einem Rückpaket an den Projektmanager zurückgesandt. Der Projektmanager kann die Dateien dann abschließen, wodurch das endgültige übersetzte Dokument erstellt und das Translation Memory aktualisiert wird.

Übersetzung eines Trados GroupShare-Projekts: Online

Dies ist ein Beispiel für eine Möglichkeit, in Trados Studio mit einem Projekt zu arbeiten. Dieser Workflow speichert das Trados GroupShare -Projekt auf dem -Projektserver und setzt voraus, dass alle Teammitglieder auf den Projektserver zugreifen können. Dadurch entfällt die Notwendigkeit von Projektpaketen, da alle Teammitglieder das -Projekt einfach öffnen können, um ihre Arbeit auf dem Server aufzurufen.

Übersetzung eines Trados GroupShare-Projekts: Gemischt – Online/Offline

Dies ist ein Beispiel für Projektarbeit in einem Workflow, bei dem die folgenden Arten von Teammitgliedern involviert sind:

  • Mitglieder des Unternehmensteams (WorldServer oder RWS TMS)
  • Online-Trados Studio-Teammitglieder (Zugriff auf den Projektserver)
  • Offline-Trados Studio-Teammitglieder (kein Zugriff auf den Projektserver)