Verbesserte Benutzererfahrung

In SDL Trados Studio 2017 wurden einige Verbesserungen an der Benutzeroberfläche vorgenommen.

Aktualisierte Benutzeroberfläche für das Öffnen von Einzeldateien
Das Dialogfeld, das angezeigt wird, wenn Sie ein einzelnes Dokument übersetzen möchten, entspricht jetzt den übrigen UI-Optionen zum Öffnen von Elementen in Trados Studio.
Benutzererfahrung des Dialogfelds „Einzeldatei übersetzen“ verbessert
Auch kleinere Änderungen bringen den Benutzern Zeiteinsparungen. Im neuen Dialogfeld für das Übersetzen von Einzeldateien sind die wichtigen Optionen jetzt stärker hervorgehoben. Für das Erstellen eines Translation Memorys ist ab sofort nur noch ein einziger Klick erforderlich.
Sprachrichtungen im Dialogfeld „Einzeldatei übersetzen“ jetzt umkehrbar
Es gibt nun eine Option, mit der Sie im Dialogfenster „Einzeldatei übersetzen“ die Sprachrichtung ändern können.
Neue Option im Windows Explorer-Kontextmenü für das Übersetzen von Einzeldateien
Wenn Sie in Windows Explorer mit der rechten Maustaste auf ein Dokument klicken, erscheint die Kontextmenü-Option In SDL Trados Studio übersetzen.
Translation Memory-Upgradefenster mit Standardeinstellung „Alle unterstützten Dateien“
Wenn Sie in der Translation Memory-Ansicht den Assistenten „Translation Memory-Upgrade durchführen“ öffnen und die Option Dateibasierte TMs hinzufügen... auswählen, lautet die Standardeinstellung der Drop-down-Liste ab sofort Alle unterstützten Dateien anstatt Alle älteren Dateien.
Schaltflächen im Fenster zur Verwaltung von Terminologiedatenbanken entsprechen jetzt der Benutzeroberfläche für TMs
Auf der Seite für die Einrichtung von Terminologiedatenbanken wurde die Option Hinzu in Verwenden geändert, und die Option Anlegen ist jetzt stärker hervorgehoben.
Name der Option zum Entfernen von Serverprojekten in Trados Studio geändert
Um Missverständnisse zu vermeiden, wurde die Option Projekt entfernen in der Trados Studio-Benutzeroberfläche für die Projektverwaltung in Projekt vom Server entfernen geändert.