Formatos de localización automática predeterminados
Trados Studio utiliza diferentes formatos predeterminados para sugerencias de QuickPlace, resultados de traducción automática (AT) y coincidencias de memorias de traducción (TM):
- Para coincidencias de TM
De forma predeterminada, Trados Studio busca en la TM del proyecto para comprobar el formato que ha utilizado anteriormente para traducir segmentos que contenían una variable específica. Cada vez que encuentra una coincidencia de TM para el segmento actual, Trados Studio la inserta en el destino y sustituye automáticamente la variable utilizando el mismo formato de localización que en la coincidencia de TM. Esto garantiza un estilo de traducción coherente en todas las unidades de traducción, ya que los nuevos valores de fecha, hora, número, medidas o divisa se localizan con el mismo formato que en la unidad de traducción coincidente.
Por ejemplo, distintas unidades de traducción de una TM pueden utilizar distintos formatos de localización para los números:
Al traducir, Trados Studio selecciona el formato disponible en la coincidencia de TM identificada para cada segmento. Esto significa que se pueden utilizar diferentes formatos de variables en el mismo archivo de traducción:
El formato de la unidad de traducción coincidente solo se copia si el número se ha escrito con un formato que la TM sabe reconocer. Los formatos predeterminados para cada idioma funcionan de forma inmediata. Se deben agregar otros formatos como reconocedores personalizados.
- Para sugerencias y traducciones automáticas de QuickPlace
De forma predeterminada, QuickPlace genera sugerencias para variables basadas en el formato de localización predeterminado disponible para el idioma de destino. Puede comprobar estos valores predeterminados en la configuración de Recursos de idioma de la TM. QuickPlace es especialmente útil cuando no hay coincidencias de TM disponibles para el segmento actual y tiene que traducir el segmento manualmente.
Este formato de localización predeterminado también se utiliza para segmentos de traducción automática que no contienen otro texto que no sea la variable y para los que no hay coincidencia de la TM disponible.