Traducir contenido
Puede traducir contenido en Editor online utilizando los recursos de traducción (TM, terminología, traducción automática) que se originan en la aplicación con la que se integra Editor online.
Editor online se puede integrar con: Trados Studio, Trados GroupShare, Traducción gestionada, WorldServer, productos de nube (Trados Enterprise, Trados Team, Funciones en la nube de Trados Studio).
- Copiar el contenido del idioma de origen en los segmentos de destino
Si un segmento de origen contiene números largos u otros caracteres que se puedan escribir de forma incorrecta, puede copiar todo el contenido del segmento de origen en el segmento de destino y traducirlo sin tocar esos caracteres. Haga lo mismo si la traducción del segmento es igual tanto en el idioma de origen como en el de destino. - Modificar segmentos de origen
Si algunos de los segmentos de origen en los que está trabajando contienen errores, puede modificarlos y corregirlos. - Dividir segmentos
Si la segmentación inicial de un archivo contiene segmentos de origen demasiado largos (quizás como resultado de un formato inadecuado en el texto de origen) y que se deben dividir, puede corregir la segmentación y dividir los segmentos. - Fusionar segmentos
Si la segmentación inicial de un archivo contiene segmentos de origen divididos de forma poco natural (quizás como resultado de un formato inadecuado en el texto de origen) y que se deben fusionar, puede corregir la segmentación y fusionar los segmentos. - Formato de segmentos
Al trabajar con segmentos, puede realizar varias acciones para asegurarse de que el formato del texto de destino coincide con el del texto de origen. - Insertar símbolos y caracteres especiales
Si la traducción debe contener símbolos y caracteres especiales, puede insertarlos directamente desde la interfaz de usuario de Editor online. Se incluyen guiones largos (—), guiones cortos (–), símbolos de copyright (©) y de marca comercial (™), así como varios tipos de comillas. - Sobrescribir contenido en segmentos
Si copia el contenido de los segmentos de origen en los segmentos de destino, no es necesario eliminar todo el contenido copiado cuando comience a traducir; puede sobrescribirlo directamente. - Borrar el contenido de los segmentos de destino
Puede eliminar todo el contenido de un segmento de destino, independientemente de si contiene o no revisiones y, a continuación, empezar traducir desde cero. - Trabajar con memorias de traducción y terminología
Mantener el contenido traducido anteriormente en memorias de traducción y utilizar una terminología concreta son prácticas recomendadas para reutilizar el contenido y reducir los costes de traducción. - Confirmar segmentos traducidos
Debe confirmar los segmentos cuando termine de traducirlos o si desea aprobarlos durante el proceso de revisión. Las traducciones confirmadas se agregan automáticamente a la memoria de traducción. - Cambiar los estados del segmento
Puede cambiar el estado de un segmento si desea marcar un segmento confirmado como Borrador o si desea aprobar, rechazar o cerrar los segmentos traducidos durante el proceso de revisión.