Étape 1b : Création de projets à partir de projets précédents

Lorsque vous créez des projets à partir de l'interface Web Trados Studio, vous créez un espace de stockage pour tous les fichiers à traduire. À ce stade, vous devez également choisir l'organisation qui sera responsable de votre projet. Cette fonction n'est disponible que sur la base d'un accord contractuel spécial, moyennant un coût supplémentaire.

Avant de commencer

Veillez à créer les éléments suivants :
  • Créez un modèle de projet. Vous en aurez besoin lors de l'exécution de l'assistant de création de projet.
  • Si vous souhaitez charger un groupe de fichiers à traduire en une seule fois, vous devez créer une archive *.zip contenant les fichiers à traduire.

Pourquoi et quand exécuter cette tâche

Vous pouvez créer des projets à partir de zéro ou de projets précédents.

Procédure

  1. Accédez à l'affichage Projets et sélectionnez Nouveau projet.
  2. Dans la fenêtre Nouveau projet, sélectionnez l'onglet Paramètres généraux :
    1. Donnez un nom et une description à votre projet.
    2. Sélectionnez un emplacement dans l'organisation.
    3. Sélectionnez un modèle de projet dans la liste.
    4. Recherchez ou glissez-déposez des fichiers à traduire : l'archive *.zip (contenant tous les fichiers du projet) ou des fichiers individuels.
    5. Si vous le souhaitez, spécifiez une date et une heure d'échéance pour votre projet.
  3. Si votre compte Ressources contient des champs personnalisés qui doivent s'appliquer au nouveau projet :
    1. Cliquez sur l'onglet Champs personnalisés dans la fenêtre Nouveau projet.
    2. Sélectionnez un champ personnalisé dans la liste déroulante.
    3. Entrez une valeur pour la propriété personnalisée.
    4. Pour ajouter d'autres champs personnalisés, sélectionnez le signe plus et répétez les étapes b et c.
  4. Dans la fenêtre Nouveau projet, sélectionnez l'onglet Paramètres PerfectMatch.
  5. Sur la page Ajouter des fichiers équivalents, mappez vos fichiers source avec les traductions précédentes à partir desquelles vous souhaitez extraire les segments validés précédents. Vous pouvez charger des traductions précédentes :
    • À partir de projets précédents. Choisissez cette option si vous disposez d'un projet Trados Studio existant, contenant des fichiers similaires à partir desquels vous pouvez extraire des traductions PerfectMatch. Les correspondances sont analysées dans l'ordre dans lequel les projets de référence sont ajoutés.

      Un PerfectMatch est correctement appliqué si la paire de langues du projet en cours est la même que celle (ou l'une des paires de langues disponibles) du projet de référence.

      Le premier projet de référence que vous ajoutez reçoit automatiquement le statut VERROUILLER. Si vous souhaitez maintenant empêcher les traducteurs de modifier les UT auxquelles PerfectMatch est appliqué, décochez la case VERROUILLER. Vous pouvez ajouter le même projet de référence deux fois et cocher la case VERROUILLER sur une instance tout en décochant la case VERROUILLER sur l'autre instance.

    • À partir de fichiers bilingues. Choisissez cette option si vous disposez, sur votre ordinateur, de documents *.sdlxliff à partir desquels vous pouvez extraire des traductions PerfectMatch. Assurez-vous que les noms des fichiers *.sdlxliff correspondent à ceux des fichiers source correspondant. Pour les projets à fichier unique, Trados Studio renomme automatiquement les fichiers *.sdlxliff afin qu'ils utilisent le même nom que le fichier source.
  6. Sélectionnez Terminer.
    Le nouveau projet est ajouté à la liste des projets et immédiatement visible par tous les utilisateurs ayant accès au projet. Trados Studio affiche également à l'écran une notification concernant le nouveau projet, visible par ces utilisateurs.

Hiérarchie de dossiers et dénomination requises pour les archives *.zip

Lorsque vous créez un projet à partir d'un fichier *.zip contenant plusieurs fichiers, Trados Studio identifie automatiquement tous les fichiers à traduire dans le dossier racine et dans tous les sous-dossiers disponibles dans l'archive.

Si votre archive *.zip contient également des fichiers de référence ou des fichiers PerfectMatch, veillez à utiliser la structure et la dénomination des fichiers décrites ci-dessous. Cette hiérarchie permet à Trados Studio de mapper vos fichiers source aux fichiers PerfectMatch correspondants :

\SourceFiles : dossier facultatif contenant les fichiers individuels ou les sous-dossiers de fichiers à traduire. Si vous ne souhaitez pas regrouper tous les fichiers source dans un seul dossier, vous pouvez également ajouter les fichiers source directement sous le dossier d'archive racine. Si vous ajoutez les fichiers source sous forme de dossier unique, nous vous recommandons de nommer ce dossier « SourceFiles » afin de permettre à Trados Studio de mapper plus facilement les fichiers PerfectMatch correspondants. Si vous renommez le dossier SourceFiles, la structure du dossier PerfectMatch doit également inclure votre dossier au nom personnalisé pour chaque sous-dossier de code de langue dans votre dossier PerfectMatch. Regardez l'image 2b : Structure ZIP lorsqu'un nom personnalisé est utilisé pour le dossier de fichiers source).

...\1er jeu de fichiers source

...\...\...\Premier fichier.docx

...\...\...\Deuxième fichier.doc

...\2e jeu de fichiers source

...\...\Troisième fichier.txt

...\...\Quatrième fichier.doc

\PerfectMatchFiles : ce dossier, qui est facultatif, contient des fichiers déjà traduits au format *.sdlxliff. Le dossier doit être nommé « PerfectMatchFiles ». La structure PerfectMatch doit correspondre au dossier et au nom de fichier du dossier source et du fichier source correspondants.

...\de-de

...\...\1er jeu de fichiers source

...\...\...\Premier fichier.docx.sdlxliff

...\...\...\Deuxième fichier.doc.sdlxliff

...\...\2e jeu de fichiers source

...\...\...\Troisième fichier.txt.sdlxliff

...\...\...\Quatrième fichier.doc.sdlxliff

...\fr-fr

...\...\1er jeu de fichiers source

...\...\...\Premier fichier.docx.sdlxliff

...\...\...\Deuxième fichier.doc.sdlxliff

...\...\2e jeu de fichiers source

...\...\...\Troisième fichier.txt.sdlxliff

...\...\...\Quatrième fichier.doc.sdlxliff

\PerfectMatchFiles_1 : si vous souhaitez appliquer plusieurs versions d'un fichier PerfectMatch à un fichier source ou si vous souhaitez ajouter plusieurs fichiers *.sdlxliff portant le même nom, créez des dossiers « PerfectMatchFiles » supplémentaires au format suivant : \PerfectMatchFiles_1, \PerfectMatchFiles_2, \PerfectMatchFiles_3,...

...\de-de

...\...\1er jeu de fichiers source

...\...\...\Premier fichier.docx.sdlxliff

...\...\2e jeu de fichiers source

...\...\...\Quatrième fichier.doc.sdlxliff

\ReferenceFiles : ce dossier, qui est facultatif, contient les fichiers de projet qui doivent être utilisés comme référence lors de la traduction ou de la relecture des fichiers source. Le dossier doit être nommé « ReferenceFiles ».

...\Diagramme.vdsx

...\Image.png

Image 1 : Structure ZIP requise lorsque le nom recommandé pour le dossier de fichiers source est utilisé

Structure ZIP lorsqu'un nom personnalisé est utilisé pour le dossier de fichiers source

Image 2 : Structure ZIP requise lorsqu'un nom personnalisé est utilisé pour le dossier de fichiers source