Configuration des types de fichiers Microsoft Word 97-2003

Vous pouvez configurer les paramètres de Microsoft Word 97-2003 afin de personnaliser le mode de traitement de ce type de fichier pendant la traduction ou la relecture.

Procédure

  1. Pour configurer les paramètres de type de fichier, accédez à :
    • Affichage Projets > Accueil > Paramètres du projet, pour le projet actif.
    • Fichier > Options, pour tous les projets futurs.
  2. Développez Types de fichiers et sélectionnez Microsoft Word 97-2003.
  3. Sur la page Styles, spécifiez les styles de caractères que Trados Studio doit exclure de la traduction. Pour ajouter des styles non traduisibles, cliquez sur Ajouter et saisissez une expression régulière. Sélectionnez Convertir en balise imbriquée pour convertir les styles en balises imbriquées ou laissez la case décochée pour les convertir en balises de structure.
    • tw4winInternal : style classique adapté aux fichiers traités avec Translator's Workbench. Marque les éléments Word qui doivent être traités comme des balises.
    • tw4winExternal : style classique adapté aux fichiers traités avec Translator's Workbench. Masque le texte d'un fichier Word dans la traduction.
    • tw4winMark : style classique adapté aux fichiers traités avec Translator's Workbench. Marque le fichier comme bilingue.
    • tw4winInternal : style classique adapté aux fichiers traités avec Translator's Workbench.
  4. Sur la page Commun, choisissez le contenu à traduire :
    • Extraire le texte masqué pour traduction : extrait le texte masqué pour traduction.
    • Ignorer les polices de caractères asiatiques et de scripts complexes : ignore les informations de formatage pour les polices de texte asiatiques. Studio n'insère pas la balise <cf> (« formatage de contrôle ») lorsque cette option est activée.
    • Ignorer le formatage de police avancé (suivi, crénage) : ignore l'espacement et le crénage de la traduction.
    • Traiter les fichiers avec le style tw4winMark : permet à Trados Studio d'utiliser le type de fichier Word 2000-2003 ou Word 2007-2010 pour ces fichiers au lieu d'utiliser le type de fichier bilingue Workbench. Généralement, le style tw4winMark indique que le fichier est bilingue et qu'il a été produit à partir de Trados Translator's Workbench. Désactiver cette option produit un fichier *.sdlxliff sans segment.
    • Extraire les liens hypertexte : extrait le contenu des liens hypertexte pour traduction.
    • Extraire le texte de remplacement pour la traduction : extrait le texte correspondant aux attributs HTML ALT pour traduction.
    • Appliquer le suivi des modifications avant l'ouverture : applique toutes les modifications suivies avant d'ouvrir le fichier.
    • Extraire la numérotation personnalisée : rend les expressions numériques disponibles pour traduction.
    • Extraire les expressions mathématiques : rend les expressions mathématiques disponibles pour traduction.
    • Extraire les tirets facultatifs : extrait les tirets. Nous vous recommandons de laisser cette option désactivée, car le placement des tirets conditionnels dépend de la structure et de la prononciation de mots dans la langue source.
    • Extraire le contenu des graphiques et feuilles Excel incorporés : extrait le contenu des graphiques et feuilles Excel incorporés pour traduction.
    • Modifier le format de date/heure pour l'adapter à la culture cible : adapte la date et l'heure au format de la langue cible.
    • Spécifiez comment extraire les propriétés du document :
      • Ne pas extraire : n'extrait aucune propriété du document pour traduction.
      • Toutes les propriétés de document : extrait toutes les propriétés du document des onglets Résumé et Personnaliser et les rend disponibles pour traduction.
      • Résumé : extrait uniquement les propriétés du document de l'onglet Résumé (titre, sujet, auteur, etc.) et les rend disponibles pour traduction.
      • Personnalisé : extrait uniquement les propriétés du document de l'onglet Personnalisé et les rend disponibles pour traduction.
    • Sélectionnez une action pour Quand un problème de balises imbriquées est détecté :
      • Continuer avec des erreurs : laisse les segments cible comportant des problèmes de balises imbriquées vides. Trados Studio passe au segment suivant et n'empêche pas l'utilisateur d'enregistrer le fichier cible.
      • Utiliser le contenu du segment source : insère le contenu du segment source dans le segment cible comportant des problèmes de balises imbriquées.
      • Arrêter le traitement : affiche un message d'erreur et n'enregistre pas le fichier cible.
    • Extraire les commentaires pour traduction : extrait les commentaires pour traduction. Les commentaires sources ne sont pas conservés dans le fichier source lorsque vous l'enregistrez avec l'option Enregistrer la source sous, sauf si vous sélectionnez Extraire les commentaires pour traduction. Lorsque cette option est désactivée, tous les commentaires du fichier .DOCX sont affichés comme informations de référence dans la fenêtre Commentaires.
    • Conserver les commentaires cibles Studio dans le fichier cible : rend les commentaires disponibles pour consultation dans le fichier cible.
    • Traiter les contrôles de contenu verrouillé : extrait les contrôles de contenu verrouillé (formulaires, styles, etc.) qui excluent le texte des opérations de modification ou de suppression une fois appliqués. Par exemple, le fichier peut contenir des cases à cocher ou des listes déroulantes que l'auteur a verrouillées, mais que vous voulez traduire.
    • Valeurs des articles de la liste : extrait les valeurs des éléments de contrôle pour traduction. Par exemple, les options dans une liste déroulante peuvent avoir une valeur associée. Cette valeur est stockée en interne, et dans certains cas, il peut être nécessaire de la traduire.
  5. Sur la page Contenu incorporé, personnalisez le mode de traitement du contenu incorporé :
    • Activer le traitement du contenu incorporé : extrait le contenu incorporé dans le document de l'une des façons suivantes :
      • Extraire dans la structure de document définie : extrait le contenu en fonction des règles de la structure du document. Cliquez sur Ajouter pour ajouter des informations sur la structure du document
      • Extraire dans tous les paragraphes : extrait tous les paragraphes qui respectent les Règles de définition des balises. Cliquez sur Ajouter pour ajouter de nouvelles règles de définition.
  6. Sur la page Mappage des polices, spécifiez les paramètres de mappage des polices pour vos langues source et cible.
  7. Cliquez sur OK pour fermer la fenêtre.