Définition des paramètres de recherche dans une MT
Vous pouvez spécifier comment les correspondances de mémoire de traduction (MT) sont extraites des MT pendant la traduction. Les paramètres de recherche dans la MT vous permettent de recevoir des flux de traduction adaptés à vos besoins.
Procédure
- Choisissez où spécifier les paramètres de recherche de la MT, en affichant la page de paramètres Mémoire de traduction et traduction automatique. Si vous souhaitez que la recherche s'applique à :
- La MT sur fichier active et aux MT de toutes les autres langues cibles dans le projet, accédez à l'affichage Projets, sélectionnez un projet, puis accédez à Paramètres du projet > Paires de langues > Toutes les paires de langues > Mémoire de traduction et traduction automatique > Recherche.
- Toutes les futures MT, accédez à Fichier > Options > Paire de langues > Toutes les paires de langues > Mémoire de traduction et traduction automatique > Recherche.
- Spécifiez les paramètres de recherche requis.
Option Description Traduction (ces options ont une incidence sur les recherches dans la mémoire de traduction).
Valeur minimale de correspondance
Il s'agit du degré d'analogie qui doit exister entre un segment du document source et un segment de la mémoire de traduction pour que la traduction du segment soit proposée comme une analogie. La valeur par défaut est de 70 %, mais vous pouvez définir une valeur comprise entre 30 % et 100 %.
La valeur sélectionnée est inclusive, si bien que les analogies correspondant exactement à cette valeur sont également incluses dans les résultats de la traduction.
Nombre maximum de résultats
Nombre maximum de correspondances de mémoire de traduction qui seront retournées par une recherche. Par exemple, si cette limite est définie sur cinq, seules les cinq meilleures correspondances sont affichées. La valeur par défaut est de 5, mais vous pouvez définir une valeur entre 1 et 50.
Rechercher des analogies même si des correspondances exactes ont été trouvées
Sélectionnez cette option si vous souhaitez afficher les analogies en plus des correspondances exactes.
Rechercher à la fois la mémoire du projet et la mémoire de traduction principale
Sélectionnez cette option pour effectuer une recherche dans les MT principales (si disponibles) et dans les MT du projet. Cela permet de s'assurer que le contenu nouveau ajouté à la mémoire de traduction (MT) principale ou le contenu qui n'était pas pertinent lors de la création de la MT du projet est quand même disponible pendant la traduction.
Remarque : La sélection de cette option peut ralentir l'exécution d'une recherche en cours de traduction.Rechercher des segments dans la MT même si une concordance a été trouvée
Par défaut, Trados Studio ne recourt aux moteurs de traduction automatique que si les mémoires de traduction sélectionnées ne génèrent aucun résultat. Cela vous permet de réaliser des économies sur vos abonnements aux moteurs de traduction automatique.
Vous pouvez néanmoins activer cette option si vous souhaitez obtenir les résultats des mémoires de traduction et de la traduction automatique. Cela signifie que, pour chaque segment, Trados Studio affiche la meilleure correspondance trouvée dans vos MT, puis recherche des correspondances supplémentaires parmi l'ensemble des fournisseurs de traduction automatique que vous avez sélectionnés.
Remarque : Trados Studio hiérarchise les fournisseurs de traduction sélectionnés dans l'ordre que vous avez défini à la page Mémoire de traduction et traduction automatique. Pour une stratégie de recherche optimale et rapide, conservez vos moteurs de traduction automatique au bas de votre liste de fournisseurs de traductions. Cela permet de s'assurer que les correspondances sont généralement consultées en premier et que les moteurs de traduction automatique sont seulement utilisés en cas de besoin, en fonction de vos autres paramètres.Options de correspondance de fragments pour upLIFT
Ces options contrôlent la manière dont la recherche de correspondances de fragments upLIFT fournit des suggestions de traduction dans l'Éditeur.
Par défaut, Trados Studio utilise la technologie upLIFT pour mettre en correspondance des traductions avec des UT entières ou des fragments d'UT. Sélectionnez Fragment d'UT pour obtenir des correspondances avec des fragments d'UT.
Nombre de mots minimum pour une correspondance Définissez le nombre de mots nécessaires pour obtenir une correspondance avec des UT entières ou des fragments d'UT.
Pour les langues à idéogrammes, comme le chinois ou le japonais, il s'agit du nombre minimum de caractères, pas de mots.
Nombre minimum de mots significatifs dans une correspondance Définissez le nombre de mots significatifs nécessaires pour obtenir une correspondance avec des UT entières ou des fragments d'UT. Les mots significatifs sont ceux qui comptent le plus pour une correspondance correcte. Des mots comme le ou un ne sont pas significatifs.
Pour les langues à idéogrammes, comme le chinois ou le japonais, il s'agit du nombre minimum de caractères, pas de mots.
Concordance
Ces valeurs sont appliquées aux recherches contextuelles :
Valeur minimale de correspondance
Degré d'analogie qui doit exister entre le texte de recherche sélectionné et le fragment de texte correspondant dans un segment de la mémoire de traduction pour que la traduction soit proposée comme une correspondance. La valeur par défaut est de 70 %, mais vous pouvez définir une valeur comprise entre 30 % et 100 %.
Nombre maximum de résultats
Nombre maximum de correspondances qui seront retournées par une recherche contextuelle. Par exemple, si cette limite est définie sur cinq, seules les cinq meilleures correspondances sont affichées. La valeur par défaut est de 30, mais vous pouvez définir une valeur entre 1 et 99.
Options de recherche : indique où Studio doit rechercher des correspondances de MT et la manière de trier les résultats.
Afficher les traductions les plus récentes en premier
Lorsque cette option est activée, Trados Studio trie les résultats des recherches contextuelles et dans la MT en fonction de la pertinence des nouvelles entrées. Cela signifie qu'après avoir trié les résultats de MT par pourcentage de correspondance, Trados Studio affiche ces résultats en commençant par la dernière unité de traduction modifiée ou ajoutée à la MT.
Désactivez cette option pour trier les résultats de MT en fonction des entrées les plus pertinentes et les plus anciennes.
Utiliser les meilleures correspondances issues de tous les fournisseurs
Choisissez cette option pour exécuter la recherche sur toutes les sources de traduction (mémoires de traduction et serveurs de traduction automatique) afin de rechercher les meilleures correspondances.
Utiliser uniquement les correspondances issues du premier fournisseur qui renvoie des correspondances
Choisissez cette option pour arrêter la recherche à la première source de traduction (mémoires de traduction ou serveurs de traduction automatique) qui retourne des correspondances.