Problèmes résolus dans Trados Studio 2015 SR1

Voici la liste des problèmes qui ont été résolus dans SDL Trados Studio 2015 SR1.

Correction de plusieurs problèmes affectant AutoSuggest
Il existait plusieurs problèmes liés à AutoSuggest :
  • Lors de l'utilisation d'AutoSuggest, si vous supprimiez un segment cible tout en maintenant la touche Retour arrière enfoncée, l'erreur Nom du paramètre : StartIndex était générée. Ce problème a été résolu.
  • La saisie rapide de la deuxième lettre d'un mot bloquait AutoSuggest, qui cessait alors de faire des suggestions. Ce problème est maintenant résolu, ce qui signifie également qu'AutoSuggest n'interfère plus avec des produits tiers tels que des logiciels de dictée.
Correction de plusieurs problèmes affectant la correction automatique
Il existait plusieurs problèmes liés à la correction automatique :
  • Le fait d'appuyer sur les touches Fin, Début, Page précédente et Page suivante déclenchait de manière inopinée l'insertion de guillemets en correction automatique. Ce problème a été résolu.
  • Le curseur sautait de manière inopinée lors de la suppression de caractères derrière une apostrophe ou lors de l'utilisation de suggestions AutoSuggest. Ce problème a été résolu.
  • Lors de l'utilisation de l'option Copier la source dans la cible, les guillemets droits étaient remplacés par des guillemets typographiques. Ce problème a été résolu.
Correction de plusieurs problèmes affectant l'EQT
Il existait plusieurs problèmes liés à l'évaluation de la qualité de traduction :
  • Lorsque toutes les valeurs des pénalités étaient définies sur 0, l'erreur La référence d'objet n'est pas définie à une instance d'un objet (Object Reference not set to an instance of an object) était générée. Ce problème a été résolu.
  • Les rapports EQT ne calculaient pas correctement le nombre total de points de pénalité lorsque des remplacements de texte (ajouts/suppressions) avaient été effectués dans le fichier. Les points de pénalité sont désormais calculés correctement.
Problèmes affectant l'utilisation de la terminologie
Il existait plusieurs problèmes liés à la terminologie dansTrados Studio. Ces problèmes sont désormais résolus :
  • Les termes sont désormais ajoutés à la langue secondaire correspondante dans la base terminologique.
  • L'option Ajout rapide d'un nouveau terme ne se bloque plus lorsque les champs obligatoires ne sont pas renseignés.
Segments propagés automatiquement générant des UT en double lors de la mise à jour des MT
La modification et la confirmation des segments propagés automatiquement généraient des unités de traduction en double. Ce problème a été résolu.
Correction d'un problème affectant le type de fichier XLIFF
Lorsque le fichier XLIFF source contenait des balises source vides, Studio générait un fichier XLIFF en langue cible incorrect. Ce problème a été résolu.
Correction de plusieurs problèmes affectant le type de fichier Excel bilingue
Le type de fichier Excel bilingue présentait plusieurs problèmes :
  • La présence de cellules vides dans la colonne source avait pour effet de décaler la traduction d'une ligne vers le haut dans la cible.
  • Le statut du segment n'est plus confirmé lorsque la cellule de la colonne de traduction est vide.
Correction d'un problème affectant le type de fichier Microsoft PowerPoint 2007-2013
Les fichiers Microsoft PowerPoint PPTX ne sont plus enregistrés avec l'ensemble du texte formaté dans la langue source, ce qui empêchait l'exécution du vérificateur orthographique sur le fichier cible.
Correction d'un problème affectant le type de fichier Microsoft Word
Correction de l'erreur Aucune information de contexte (No context information exists) lors de l'ouverture de certains fichiers.
Correction d'un problème affectant le type de fichier HTML
Les valeurs d'attribut suivant lang restent désormais inchangées au lieu d'être modifiées pour correspondre à la langue cible.
Correction d'un problème affectant le type de fichier XML
Des espaces supplémentaires ne sont plus ajoutés de façon inopinée à la fin des paragraphes dans le fichier cible si la langue source est le japonais ou le chinois.
Correction de problèmes divers
Ces problèmes ont également été résolus dans la SR1 :
  • Plusieurs problèmes affectant la fonction Retrofit ont été corrigés.
  • Les fichiers ne pouvaient pas être archivés sur GroupShare après le fractionnement de segments. La résolution de ce problème a également éliminé l'erreur Nombre de mots dans les statistiques de confirmation supérieur au nombre total de mots (Confirmation statistics word count is greater than the total number of words) qui y était associée.
  • L'ajout de formatage à l'aide de QuickPlace incluait un espace après le mot sélectionné par double-clic. Cela ne se produit plus.
  • Après l'activation de l'option permettant d'utiliser des expressions régulières, la fonction Rechercher ne fonctionnait pas correctement pour le texte brut. Ce problème a été résolu.
  • L'erreur Plusieurs balises d'espace réservé ont le même ID, mais des propriétés de balise différentes (Multiple placeholder tags with the same ID having different tag properties) a été corrigée.
  • Une erreur était générée en cas de tentative de modification du mot de passe d'un compte GS à partir de Studio. Ce problème a été résolu.
  • Lorsque le contenu de champs de texte personnalisés dépassait 1 680 valeurs, le message Erreur générique dans GDI+ (Generic error occurred in GDI+) était généré. Cela ne se produit plus.
  • Plusieurs mémoires de traduction de projet n'étaient pas remplies en cas de projet multilingue. Ce problème a été résolu.
  • Les couleurs des balises ne sont pas enregistrées.
  • Dans certains cas, il était impossible de sélectionner correctement le dernier mot dans des textes mixtes langue bidirectionnelle / anglais. Ce problème a été résolu.