Traduction de contenu
Vous pouvez traduire des contenus dans Éditeur en ligne au moyen des ressources de traduction (MT, terminologie) avec lesquelles s’intègre l’application Éditeur en ligne.
Éditeur en ligne peut s’intégrer à : Trados Studio, Trados GroupShare, Managed Translation, WorldServer, produits Cloud (Trados Enterprise, Trados Team, Fonctionnalités Trados Studio dans le nuage).
- Copie du contenu source vers les segments cibles
Si un segment source contient des nombres comportant beaucoup de chiffres ou d’autres caractères susceptibles d’être mal saisis, vous pouvez copier l’ensemble du contenu d’un segment source dans le segment cible et traduire autour de ces caractères. Procédez de la même manière si la traduction du segment est identique dans la langue source et dans la langue cible. - Modification de segments sources
Si certains des segments sources sur lesquels vous travaillez contiennent des erreurs, vous pouvez les modifier et corriger les erreurs. - Fractionnement de segments
Si la segmentation initiale d’un fichier contient des segments sources trop longs (peut-être en raison d’un formatage incorrect dans le texte source) qui doivent être fractionnés, vous pouvez corriger la segmentation et fractionner les segments. - Fusion de segments
Si la segmentation initiale d’un fichier contient des segments sources qui ont été fractionnés de manière irrégulière (peut-être à la suite d’une mise en forme incorrecte dans le texte source) et qui doivent être fusionnés, vous pouvez corriger la segmentation et fusionner les segments. - Formatage de segments
Lorsque vous travaillez sur des segments, vous pouvez effectuer plusieurs actions pour vous assurer que le formatage du texte cible est cohérent avec celui du texte source. - Insertion de symboles et de caractères spéciaux
Si votre traduction doit contenir des symboles et des caractères spéciaux, vous pouvez les insérer directement à partir de l’interface utilisateur de Éditeur en ligne. Il peut s’agir de tirets cadratin (—), de tirets demi-cadratin (–), de symboles de copyright (©) et de marques (™), ainsi que de différents types de guillemets. - Remplacement du contenu dans les segments
Si vous copiez le contenu des segments sources sur les segments cibles, vous n’avez pas besoin de supprimer tout le contenu copié lorsque vous commencez la traduction : vous pouvez simplement le remplacer. - Suppression du contenu des segments cibles
Vous pouvez effacer l’intégralité du contenu d’un segment cible, qu’il contienne ou non des relectures, puis recommencer la traduction à partir de zéro. - Travail avec des mémoires de traduction et de la terminologie
Conserver le contenu déjà traduit dans les mémoires de traduction et appliquer la terminologie représente les meilleures pratiques pour réutiliser le contenu et réduire les coûts de traduction. - Confirmation de segments traduits
Vous devez confirmer les segments lorsque vous avez terminé de les traduire ou si vous souhaitez les approuver pendant le processus de relecture. Les traductions confirmées sont automatiquement ajoutées à la mémoire de traduction. - Modification des statuts d’un segment
Vous pouvez modifier le statut d’un segment si vous souhaitez marquer un segment confirmé comme Brouillon ou si vous souhaitez approuver, rejeter ou valider des segments traduits au cours du processus de relecture.