Configuration du type de fichier FrameMaker 8-2022 MIF
Configurez les paramètres des types de fichiers MIF FrameMaker 8-2022 afin de personnaliser le traitement de ce type de fichier pendant la traduction ou la relecture.
Procédure
- Pour configurer les paramètres de type de fichier, accédez à :
- Affichage Projets > Accueil > Paramètres du projet, pour le projet actif.
- Fichier > Options, pour tous les projets futurs.
- Développez Types de fichiers et sélectionnez MIF Adobe FrameMaker 8-2022.
- Sur la page Styles, personnalisez les styles de caractères que Trados Studio doit exclure de la traduction. Pour ajouter des styles non traduisibles, cliquez sur Ajouter et saisissez une expression régulière.
- Styles à convertir en balises imbriquées : marque les éléments Word qui doivent être traités comme des balises.
- Styles à convertir en balises de structure : convertit les styles spécifiés appliqués au texte en balises de structure.
- Sur la page Commun, personnalisez le contenu à traduire :
- Traiter les versions de fichier non prises en charge : traite les fichiers Adobe FrameMaker même si la version des fichiers Adobe FrameMaker est supérieure à celle prise en charge par Trados Studio
- Traiter les formats de référence : extrait le formatage des références croisées pour traduction.
- Traiter le contenu des références croisées externes : extrait le contenu référencé pour traduction dans une nouvelle unité de paragraphe.
- Ignorer le formatage de police avancé (suivi, crénage) : ignore l'espacement et le crénage de la traduction.
- Traiter les définitions de numérotation automatique : extrait les nombres produits par numérotation automatique pour traduction. La numérotation automatique est souvent utilisée pour numéroter des pages, des chapitres, etc.
- Traiter les définitions d'éléments : extrait les définitions d'éléments pour traduction. Les définitions d'éléments sont utilisées dans l'environnement structuré de FrameMaker. Elles sont enregistrées dans un document EDD (Elements Definitions Document).
- Traiter le contenu de l'incrustation de texte : extrait le contenu importé par référence dans le fichier Adobe FrameMaker.
- Traiter le texte conditionnel masqué : extrait le texte conditionnel qui n'apparaît pas dans le document source. Lorsque cette option est désactivée, le texte conditionnel éventuellement présent dans le fichier est extrait sous forme de balises imbriquées.
- Afficher les caractères spéciaux en tant que texte : extrait les caractères spéciaux en tant que texte. Lorsque cette option est désactivée, les caractères spéciaux sont extraits en tant que balise Char à la place. Les tirets cadratins et demi-cadratins sont toujours extraits sous forme de texte.
Les fichiers MIF V1 affichent toujours les tirets sous forme de tirets. Les fichiers MIF V2 affichent les tirets sous forme de balises lorsque l'option Afficher les caractères spéciaux en tant que texte est désactivée.Remarque :
- Traiter le formatage spécial : traite le formatage spécial qui ne peut pas être affiché dans l'Éditeur, comme la rotation, la mise à l'échelle, le crénage par paire de caractères ou l'espacement. Un formatage spécial est représenté sous forme de balises dans le document cible. Si cette option est désactivée, le formatage spécial n'est pas extrait.
- Traiter les maquettes : extrait les maquettes FrameMaker.
- Convertir les sauts de ligne forcés en balises imbriquées : convertit les retours chariot en balises qui apparaissent à l'intérieur des segments. Si cette option est désactivée, les sauts de ligne forcés sont convertis en balises de structure, qui sont considérées comme des sauts de segment.
- Traiter les informations sur le fichier : dans les produits Adobe, les informations sur le fichier correspondent aux propriétés du fichier dans les produits Microsoft Office. Vous ne pouvez extraire que les champs de texte pour traduction. Vous ne pouvez pas extraire les champs tels que la date. Les informations qui ne sont pas extraites sont conservées dans le document cible.
- Supprimer les traits d'union conditionnels : le placement des traits d'union discrétionnaires dépend de la structure et de la prononciation des mots dans la langue source ; il est donc généralement préférable de les supprimer plutôt que de les extraire.
- Créer un segment pour chaque niveau d'entrée d'index : crée un segment pour chaque niveau d'entrée d'index. Si cette option est désactivée, les caractères d'entrée d'index sont extraits sous forme de modèles imbriqués.
- Exclure les marqueurs d'index des limites des segments : exclut tous les index de début et de fin des segments. Par exemple, si vous avez un segment avec l'index de début suivant : <index/> texte … texte, il est remplacé par le segment : texte ...texte. Activez cette option si vous utilisez des mémoires de traduction SDLX.
- Traiter les variables : extrait les variables disponibles dans le fichier FrameMaker. Les valeurs des variables utilisées dans le fichier sont extraites pour traduction, quel que soit ce paramètre. Dans le menu déroulant, indiquez comment extraire les variables textuelles FrameMaker :
- Variables utilisées : toutes les variables définies et utilisées dans le fichier.
- Toutes les variables : toutes les variables définies, qu'elles soient ou non utilisées dans le fichier.
- Traiter les pages de référence : extrait le contenu de la page de référence. Choisissez les pages à partir desquelles extraire le contenu :
- Pages personnalisées : extrait et affiche uniquement le contenu des pages personnalisées (pages de référence non définies par défaut).
- Toutes les pages : extrait et affiche le contenu de toutes les pages de référence.
- Pages par défaut et personnalisées : extrait et affiche toutes les pages de référence, à l'exception de la page de référence de type HTML, Heading et Master Page Maps.
- Sur la page QuickInsert, personnalisez les Paramètres QuickInsert du groupe QuickInsert pour ce type de fichier.
- Sur la page Mappage des polices, personnalisez les Paramètres QuickInsert pour vos langues source et cible.
- Cliquez sur OK pour fermer la fenêtre.