Gestion des paramètres du traitement en mode batch
Vous pouvez exécuter les séquences de tâches en mode batch sur votre projet ou vos fichiers. Trados Studio fournit des séquences de tâches en mode batch selon les paramètres par défaut, que vous pouvez modifier en fonction de vos besoins.
Procédure
- Accédez à l'affichage Projets et sélectionnez le projet.
- Accédez à l'onglet Accueil, puis choisissez Paramètres du projet dans le ruban.
- Sélectionnez depuis la zone de navigation sur la gauche. La page Traitement en mode batch s'affiche sur la droite. Sélectionnez les paramètres requis :
- Simuler la traduction
- Sous Type de simulation de traduction, indiquez la méthode de sélection des mots dans les dictionnaires des langues cible pour simuler la traduction.
- Sou Caractères de début/fin ,spécifiez les paramètres marquant le début et la fin de chaque chaîne afin d'indiquer qu'une traduction simulée a été appliquée à ce paragraphe ou à ce segment.
- Sous Modification de la longueur du texte, dans la zone Multiplier la longueur des segments cible par facteur, sélectionnez un nombre par lequel est multipliée la longueur du texte dans le processus de simulation de traduction.
- Sous Transformation du texte, choisissez l'une des options suivantes pour contrôler le rendu texte traduit par pseudo-traduction.
- Analyser les fichiers
- Cochez la case Indiquer les répétitions entre fichiers afin de comptabiliser les répétitions entre fichiers. Cette option comptabilise les segments répétés dans un autre des fichiers analysés lors d'une même tâche. Le nombre de répétitions (segments identiques survenant plus d'une fois) dans chaque fichier est comptabilisé par défaut dans une colonne séparée.
- Cochez la case Indiquer les niveaux de recyclage d'analogies internes, afin que le rapport Analyser les fichiers affiche les décomptes d'analogies internes. L'analyse des analogies internes calcule le recyclage supplémentaire maximal qu'il est possible d'obtenir par la traduction interactive du fichier au moyen d'une MT. Elle considère que le traducteur traduit le fichier du début à la fin, segment par segment. Une fois chaque segment confirmé, la MT est mise à jour et la meilleure correspondance est appliquée au segment suivant.
- Cochez la case Indiquer les segments verrouillés comme catégorie distincte afin que le rapport Analyser les fichiers affiche tous les segments verrouillés trouvés dans les fichiers en tant que catégorie distincte. En connaissant le nombre de segments verrouillés dans les fichiers du projet, vous pourrez mieux évaluer le temps nécessaire pour traduire le fichier, puisque vous n'aurez généralement pas à traduire ou modifier les fichiers verrouillés.
- Cochez la case Exclure les segments verrouillés de l'analyse afin que le rapport Analyser les fichiers exclue tous les segments verrouillés trouvés dans les fichiers. Le fait d'ignorer les segments verrouillés de l'analyse active améliore la vitesse d'analyse, surtout pour les fichiers comportant des correspondances parfaites PerfectMatch, des correspondances à 100 % et des correspondances de contexte.
- Sous Segments inconnus, décidez si vous souhaitez exporter les segments inconnus.
- Sous Segments fréquents, décidez si vous souhaitez exporter les segments fréquents.
- Vérifier les fichiers : cochez la case Inclure les messages ignorés dans le rapport si vous souhaitez consulter les messages ignorés.
- Mémoires de traduction du projet
- Mises à jour des mémoires de traduction
-
Alors Action souhaitée Fusionner les unités de traduction
Remplace par l'unité de traduction la plus récente étant une correspondance de contexte. Toutes les autres unités de traduction ayant le même segment source restent inchangées. Il s'agit de l'option par défaut et recommandée pour la mise à jour des MT.
Ajouter les nouvelles unités de traduction
Ajoute les traductions qui ont les statuts ci-dessous à la MT en tant que nouvelles UT. Cela signifie que les UT existantes de la MT ne sont pas remplacées.
Remplacer les unités de traduction existantes
Importe les nouvelles UT et écrase les UT existantes dans la MT.
Laisser les unités de traduction telles quelles
Conserve les UT existantes ainsi que leurs champs MT, sans importation des nouvelles.
Pour les MT sur serveur, cette option n'est disponible que si la MT que vous mettez à jour est disponible sur un serveur Trados GroupShare version 2014 SP2 ou ultérieure.
Conserver les unités de traduction les plus récentes
Conserver les UT modifiées le plus récemment. Trados Studio importe une UT dont le segment source est identique à celui d'une UT existante seulement si l'unité importée est plus récente que celle existante. Si la date de modification de l'UT prête à être importée est antérieure à la date de modification de l'UT existante, Trados Studio ne remplace pas l'UT existante.
Pour les MT sur serveur, cette option n'est disponible que si la MT que vous mettez à jour est disponible sur un serveur Trados GroupShare version 2014 SP2 ou ultérieure.
- Sous Statut du segment, spécifiez les UT à inclure dans la mise à jour de la MT. Cochez les cases qui correspondent à votre choix d'état des UT. Trois états sont sélectionnés par défaut : Traduit, Traduction approuvée et Validé.
- Sélectionnez ID d'utilisateur de la MT pour modifier votre nom d'utilisateur de la MT. L'ID de l'utilisateur de la MT est utilisé pour indiquer qui a ajouté ou a été la dernière personne à modifier une unité de mémoire de traduction. Veillez à utiliser un ID par lequel le chef de projet peut vous identifier sans difficulté.
-
- Exporter les fichiers
- Sous Exporter les fichiers vers l'emplacement suivant, consultez l'emplacement d'exportation par défaut (C:\Utilisateurs\[nom]\Documents\Fichiers d'exportation) ou sélectionnez Parcourir pour choisir un autre emplacement.
- Sous Version du fichier à exporter, sélectionnez la version du fichier que vous souhaitez exporter : Version cible,Dernière version bilingue ou Version actuelle.
- Correspondance parfaite : décochez la case Ignorer le formatage pendant le processus PerfectMatch si vous ne souhaitez pas que le formatage soit appliqué au texte lors d'une correspondance parfaite.
- Simuler la traduction
- Configurez d'autres paramètres du projet si nécessaire et sélectionnez OK.