Mémoires de traduction
- Recherche contextuelle
Utilisez l'option Recherche contextuelle pour chercher un mot, une séquence de mots ou une phrase spécifique dans la mémoire de traduction (MT). La recherche contextuelle essaie de mettre en correspondance les parties du texte ou segment sélectionné, même si les mots apparaissent dans un contexte ou un ordre différent dans le segment de la MT. - Stockage des données dans les unités de traduction d'une MT et dans les jetons
Les informations de base d'une mémoire de traduction (MT) sont le jeu de segments source et leur traduction. Chaque paire de segments de texte source et traduit est appelée unité de traduction (UT). Excepté dans le cas d'une correspondance parfaite, les UT n'ont pas de relations entre elles dans une MT. Chaque UT est associée à des données (comme l'auteur), dans une structure appelée champ. - Mémoires de traduction (MT) principales
Les MT principales sont les MT qui sont ajoutées à un projet. Elles peuvent être locales ou sur serveur. Les MT du projet contiennent des traductions qui proviennent des MT principales que vous avez sélectionnées pour un projet. - Mémoires de traduction (MT) de projet
Une MT de projet contient les traductions issues des MT principales que vous avez sélectionnées pour un projet. Les traductions dont le degré de correspondance atteint au moins la limite inférieure spécifiée seront récupérées dans la MT du projet. - Champs des MT
Les champs contiennent des données descriptives pour chaque unité de traduction (UT) d'une mémoire de traduction (MT). La MT gère les valeurs de certains champs (champs système), comme le champ Dernière modification le (date et heure) d'une UT. - Type de fichier de MT
Dans Trados Studio, les mémoires de traduction (MT) sont enregistrées avec l'extension*.sdltm. - Filtres de MT
Dans l'affichage Éditeur, un filtre de MT est un test qui est appliqué aux résultats de la recherche dans la MT. Les traductions qui ne correspondent pas aux conditions de filtre sont soit pénalisées soit exclues des résultats de recherche. Par exemple, si vous souhaitez donner la priorité aux traductions approuvées, vous pouvez pénaliser des traductions qui n'ont pas le statut « approuvé ». - Recherches dans les MT
Lorsque vous effectuez une recherche dans une mémoire de traduction (MT), vous recherchez dans la MT les traductions existantes qui pourraient être utilisées pour traduire le segment du fichier en cours. Les traductions trouvées par la recherche s'affichent dans la fenêtre Résultats de la traduction. Vous pouvez en choisir une à appliquer au segment actuel. - Correspondances de MT
Lorsque Trados Studio effectue une recherche, il compare le contenu du segment source du fichier aux segments de même langue de la mémoire de traduction (MT). Il recherche les segments en mémoire qui ont suffisamment de contenu en commun avec le segment du fichier pour la traduction du segment conservée dans la MT. - Pénalités de MT
Une pénalité de mémoire de traduction (MT) est un nombre indiquant la perte de fiabilité dans une correspondance. - Unités de traduction (UT)
Chaque unité de traduction contient un segment en langue source, sa version traduite ainsi que des informations contextuelles sur le segment (son emplacement dans le fichier d'origine) et d'autres détails (personne ayant créé l'unité de traduction et sa date de création). - upLIFT
La technologie upLIFT recycle des fragments de segments des mémoires de traduction (MT) pour accroître la productivité et la vitesse de traduction. - Mises à jour de la MT
Après avoir traduit un segment, vous pouvez ajouter la nouvelle traduction à la MT actuellement ouverte. Les valeurs de champ personnalisées spécifiées dans les paramètres de mise à jour de la MT sont automatiquement affectées à la nouvelle traduction dès que vous ajoutez celle-ci. Ces traductions sont immédiatement disponibles pour une utilisation dans les recherches de fichier.