Spécification des paramètres et des préférences de traduction
Vous pouvez optimiser vos routines et vos processus de traduction en personnalisant les paramètres et les préférences.
Les paramètres et préférences de traduction disponibles peuvent déterminer :
- Paires de langues par défaut
- Options de démarrage pour l'affichage Éditeur
- Regroupement et protection des balises
- Actions automatisées en rapport avec les mémoires de traduction (MT)
- Options de vérification orthographique
- Options de correction automatique
- Options d'auto-substitution et de localisation automatique
- Propagation automatique
- Options de correction des correspondances
- Options LookAhead
- Recherches de traduction manuelle
- Paramètres pour les traductions à l'aide de la commande Document unique
Vous pouvez effectuer une configuration rapide et facile pour la traduction d'un seul document. - Spécification des langues par défaut
Spécifiez les langues par défaut pour sélectionner automatiquement une langue source et une langue cible spécifiques pour vos futurs projets. Lorsque vous créerez de nouveaux projets, ces langues par défaut seront automatiquement sélectionnées. Vous pouvez toujours mettre à jour manuellement les langues de chaque projet particulier dans l'Assistant Nouveau projet. La spécification des langues de projet par défaut est particulièrement utile si vous traduisez en général des projets dans une paire de langues spécifique. - Spécification des paramètres de la commande Ouvrir un fichier
Vous pouvez spécifier des paramètres pour les actions qui sont déclenchées lorsque vous ouvrez un fichier. Lorsque vous créez une traduction, vous pouvez choisir de toujours copier automatiquement le contenu des segments source dans les segments cibles ou non. - Spécification des options de démarrage de l'affichage Éditeur
Les options de démarrage, disponibles dans l'affichage Éditeur se réfèrent aux fichiers qui étaient ouverts lorsque vous avez fermé Trados Studio pour la dernière fois. - Regroupement des balises adjacentes
Vous pouvez spécifier que toutes les balises incluses dans un même segment peuvent être sélectionnées de manière groupée. Ceci signifie qu'elles peuvent être toutes insérées dans le segment cible via une seule opération (plutôt que d'insérer chacune d'entre elles individuellement). - Activation et désactivation de la protection des balises
Lorsque la protection des balises est active, les balises ne peuvent pas être supprimées. Vous pouvez activer ou désactiver la protection des balises librement dans la fenêtre de l'Éditeur, dans l'affichage Éditeur. - Activation et désactivation des actions de traduction automatique
Vous pouvez activer ou désactiver plusieurs actions automatisées lorsque vous travaillez dans l'affichage Éditeur. - Comment Studio calcule le nombre de mots
Règles générales concernant le compte des mots. - Activation et désactivation de la correspondance de fragments de l'UT
La technologie upLIFT facilite l'extraction des unités de traduction (UT) au niveau des fragments. Les fragments d'UT sont une sous-division des segments d'UT. Ils vous aident à traduire le texte avec plus de facilité et plus de précision. Pour obtenir des correspondances de fragments d'UT pendant la traduction, vous devez d'abord vous assurer que cette option est activée. - Paramètres de vérification orthographique
Vous pouvez vérifier l'orthographe d'un fichier cible à tout moment, en appuyant sur la touche F7. Si l'option Vérifier l'orthographe au fil de la saisie est activée (elle est activée par défaut), Trados Studio vérifie l'orthographe du fichier cible au fur et à mesure de la saisie et signale les mots mal orthographiés en les soulignant d'un trait rouge ondulé. - Correction automatique
Utilisez la correction automatique pour remplacer automatiquement les fautes d'orthographe ou coquilles à partir d'un ensemble de termes par défaut. Vous pouvez modifier la liste des termes en fonction de vos besoins. - Auto-substitution
Pendant la traduction, certains éléments de texte ne nécessitent aucune modification. Trados Studio peut traiter certains éléments de votre texte source comme des éléments à ne pas traduire ou des transposables et les transférer directement dans votre document cible. - Propagation automatique
L'expression « Propagation automatique » veut dire que Trados Studio applique le texte d'une traduction confirmée à tous les autres segments du fichier dont le contenu source est identique. - Correction des correspondances upLIFT
La correction des correspondances upLIFT vous permet d'obtenir des résultats de traduction dont la grammaire et le formatage sont automatiquement corrigés. - LookAhead
LookAhead est un mécanisme d'extraction et de recherche dans la mémoire qui garantit que vos résultats de recherche de traduction s'affichent rapidement lorsque vous activez un segment pour la traduction. - Recherches de traduction manuelle
Lorsque vous traduisez des fichiers, les résultats correspondants de la traduction sont fournis au niveau des segments par les ressources de traduction de votre choix. Cependant, vous pouvez également effectuer des recherches de traduction manuellement.