Änderungen in Trados Studio 2017
Dieser Bereich enthält eine Liste der neuen Funktionen, die mit SDL Trados Studio 2017 eingeführt wurden.
- Wiederverwendung bereits übersetzter Fragmente mit upLIFT
Die upLIFT-Technologie macht Translation Memorys noch intelligenter. Sie ermöglichen es, einen Zusammenhang zwischen Teilen von Ausgangs- und Zielsätzen herzustellen und diese Fragmente dann während der Übersetzung anzubieten. - Fuzzy-Matches beim Post-Editing mithilfe von upLIFT Fuzzy Repair reduzieren
Die in Trados Studio integrierte upLIFT-Technologie repariert Fuzzy-Matches mithilfe Ihrer bestehenden, vertrauenswürdigen Ressourcen. - AdaptiveMT-Engines passen sich an Ihren Stil, Ihre Terminologie und Ihre Inhalte an
Die Engines für die selbstlernende maschinelle Übersetzung (MÜ) sind in der SDL Language Cloud verfügbar und reduzieren den Arbeits- und Zeitaufwand für das Post-Editing. - Verbesserte AutoSuggest-Funktion für ostasiatische Sprachen
Die Wortsegmentierung für Chinesisch, Japanisch und Koreanisch (CJK) wurde verbessert, sodass die AutoSuggest-Funktion bei der Übersetzung aus diesen bzw. in diese Sprachen jetzt eine größere Bedeutung hat. - Verschiedene Suchkriterien für Segmente mithilfe des erweiterten Anzeigefilters kombinieren
Es gibt jetzt eine Möglichkeit, Segmente auf anpassbare Weise in Trados Studio zu filtern. Sie können z. B. gleichzeitig nach unterschiedlichen Attributen filtern und Filterkonfigurationen speichern. - Neue API für das Erstellen benutzerdefinierter Anzeigefilter
Entwickler von Drittanbietersystemen können jetzt die Anzeigefilter-API nutzen, um benutzerdefinierte Anzeigefilter in Trados Studio zu nutzen. - Segmente absatzübergreifend zusammenführen
Auf Projektebene gibt es jetzt eine Option, die das Zusammenführen von Segmenten über Absätze und Zeilenumbrüche hinweg ermöglicht. - Verbesserte Kompatibilität mit hochauflösenden Displays
Die Darstellung von Trados Studio auf hochauflösenden 4K-Bildschirmen wurde optimiert. - Dateien in die Ansicht „Willkommen“ ziehen, um schnell mit der Übersetzung zu beginnen
Die Ansicht „Willkommen“ in Trados Studio wurde erneuert, sodass Sie nun die Möglichkeit haben, Dateien von Ihrem Computer in diese Ansicht zu ziehen und sofort mit der Übersetzung zu beginnen. - Verbesserte Benutzererfahrung
In SDL Trados Studio 2017 wurden einige Verbesserungen an der Benutzeroberfläche vorgenommen. - Zuletzt verwendete Sprachen, die bei der Erstellung eines Projekts angezeigt werden
In den ausgangs- und zielsprachlichen Listen im Assistenten zur Projekterstellung werden die zuletzt verwendeten Sprachen jetzt gruppenweise ganz oben angezeigt. - Schnellvorschau im Bereich „Dateityp-Einstellungen“
Sie können sich jetzt ansehen, wie sich Ihre Änderungen an den Dateityp-Einstellungen auf die Verarbeitung eines Dokuments in Trados Studio auswirken.