Öffnen von Projektpakten Rückpaketen

Pakete enthalten Arbeit, die Sie ausführen müssen, oder abgeschlossene Arbeit, die an Sie zurückgesendet wird. Öffnen Sie zunächst das Paket in Trados Studio, um Trados Studio mit den geänderten Dateien zu aktualisieren oder um die Dateien zur Übersetzung oder Überprüfung zu öffnen.

Warum und wann dieser Vorgang ausgeführt wird

Sie können ein Projektpaket oder ein Rückpaket in Trados Studio öffnen.

Prozedur

  1. Wählen Sie Datei > Öffnen > Paket öffnen aus.
  2. Doppelklicken Sie im Dialogfeld Paket öffnen auf das Projektpaket oder das Rückpaket, um es zu öffnen.
  3. Prüfen Sie auf der Seite Paketinhalt prüfen die Paketdetails und wählen Sie im linken unteren Bereich einen Ordner aus, um die Dateien aus diesem Ordner im rechten unteren Bereich anzuzeigen.
  4. Wählen Sie eine Datei aus und klicken Sie dann auf Datei anzeigen, um eine Vorschau anzuzeigen. Es wird ein Vorschaufenster geöffnet, in dem nebeneinander die zu übersetzende Datei und die Übersetzung der Datei angezeigt werden. Die ausgangssprachliche Datei wird auf der linken Seite und die zielsprachliche Version auf der rechten Seite angezeigt.
  5. Wählen Sie Fertig stellen aus, um das Paket zu importieren.
  6. Führen Sie auf der Seite Paket wird importiert … je nach Typ des Projektpakets eine der folgenden Aktionen aus:
    • Wenn Sie ein Projektpaket öffnen und es das erste Mal ist, dass Sie ein Paket für dieses Projekt öffnen, erstellt Trados Studio standardmäßig unter Dokumente einen Ordner für dieses Projekt. Dieser Projektordner trägt den Namen des Projekts, zu dem das Paket gehört. Sie können das Projekt in einem anderen Ordner speichern, indem Sie im Fenster Paketinhalt überprüfen die Option Durchsuchen auswählen.ProjektsPaket
    • Wenn Sie ein Rückpaket öffnen, werden die im Paket enthaltenen Dateien in Trados Studio überprüft, um sicherzustellen, dass die Änderungen in den Dateien aktueller sind als in den lokalen Dateien im Projekt. Wenn eine Datei im Paket gefunden wird, die älter als eine lokale Datei ist, wird eine Eingabeaufforderung mit der Frage angezeigt, ob Sie die lokale Datei mit der Datei aus dem Paket überschreiben möchten:
    Wenn Sie möchten, dass die Datei im Paket ...Auswählen...

    die lokale Datei überschreibt,

    Ja

    die lokale Datei unverändert lässt,

    Nein

    die lokale Datei überschreibt, und wenn Sie möchten, dass weitere Dateien im Paket, die älter als die lokalen Dateien sind, auch die lokalen Dateien überschreiben,

    Ja für alle

    die lokale Datei unverändert lässt, und wenn Sie möchten, dass weitere Dateien im Paket, die älter als die lokalen Dateien sind, unverändert gelassen werden,

    Nein, alle

    nicht importiert wird und der Prozess abgebrochen wird,

    Abbrechen
  7. Wenn der Import abgeschlossen ist, wählen Sie Schließen aus.
    • Wenn Sie ein Projektpaket geöffnet haben, wurde ein Projekt erstellt und in Trados Studio geöffnet, das den Projektdetails im Paket entspricht. Die diesem Paket zugewiesene manuelle Aufgabe wird in der Navigationsstruktur der Ansicht Dateien im Ordner Meine Aufgaben angezeigt. Sie können dann in der Ansicht Dateien Dateien zur Übersetzung oder Überprüfung öffnen.
    • Wenn Sie ein Rückpaket geöffnet haben, wird das entsprechende Projekt mit den Informationen der beendeten manuellen Aufgabe in Trados Studio aktualisiert.
  8. Datei zur Übersetzung öffnen:
    1. Wechseln Sie zur Ansicht Projekte und wählen Sie das Projekt aus, das Sie bearbeiten möchten.
    2. Wechseln Sie zur Ansicht Dateien und doppelklicken Sie auf die Datei, die Sie übersetzen möchten.
    Die Datei wird zur Übersetzung in der Editoransicht geöffnet.
  9. Klicken Sie im Fenster Editor der Editoransicht in das Zielsegment und beginnen Sie mit der Eingabe. Beim Arbeiten in Trados Studio können Sie die Standard-Windows-Textbearbeitungstools oder die im Editor verfügbaren Tools verwenden, die Sie bei der Überprüfung unterstützen. Die gleichen Tools sind auch bei der Übersetzung der Datei verfügbar.
    • Bearbeitungswerkzeuge

      Es gibt verschiedene Textbearbeitungswerkzeuge, die Ihnen bei der Übersetzung helfen. Beispiel:

      • Rechtschreibprüfung: Sie können die Rechtschreibung während der Eingabe prüfen oder eine Rechtschreibprüfung ausführen, nachdem Sie die Übersetzung abgeschlossen haben.
      • AutoSuggest: Sie können das AutoSuggest-Tool verwenden, das versucht, vorauszusehen, was Sie gerade eingeben möchten, und Ihnen eine Liste vorher übersetzter Wörter und Phrasen anzeigt, die mit den gleichen Zeichen beginnen, die Sie bereits eingegeben haben. Wenn eines der Wörter oder eine der Phrasen mit dem übereinstimmt, was Sie gerade eingeben wollten, können Sie dieses Wort bzw. diese Phrase auswählen und in das aktuelle Segment einfügen.
    • Tag-Formatierungswerkzeuge

      Es gibt verschiedene Tag-Formatierungswerkzeuge, die Ihnen bei der Überprüfung helfen. Beispiel:

      • Drücken Sie Strg+, (Komma), um die QuickPlace-Drop-down-Liste anzuzeigen, mit der Sie Tags, Zahlen und andere Elemente vom Ausgangssegment in das Zielsegment übertragen können.
      • Tags einfügen. Klicken Sie auf der Symbolleiste QuickInsert auf die Schaltfläche des Tags, das Sie einfügen möchten.
      • Tags kopieren und einfügen. Drücken Sie Strg+C oder klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie im Kontextmenü die Option Kopieren aus. Drücken Sie Strg+V oder klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie im Kontextmenü die Option Einfügen aus.
    • Translation Memory-Werkzeuge

      Standardmäßig führt Trados Studio automatisch eine TM-Suche durch, wenn Sie den Cursor in ein nicht übersetztes Segment setzen (ein Segment, bei dem die Übersetzung nicht bestätigt wurde). Der beste TM-Match wird automatisch in das Zielsegment eingefügt, und wenn es sich um ein 100 %-Match handelt, wird die Übersetzung automatisch bestätigt. Der Match-Prozentsatz wird in der Statusspalte angezeigt. Wenn Sie die Übersetzung bearbeiten möchten, geben Sie Ihre Änderungen im Zielsegment ein. Wenn Sie das Segment bearbeiten, verschwindet die Hintergrundfarbe für den Match-Prozentsatz, um anzuzeigen, dass es sich um ein Fuzzy-Match aus dem TM handelt, das geändert wurde.

    • Terminologiewerkzeuge

      Wenn eine Terminologiedatenbank geöffnet ist und Sie den Cursor in ein Segment setzen, wird automatisch eine Suche durchgeführt. Wenn in dem zu übersetzenden Segment eine Übereinstimmung für eine Benennung vorhanden ist, wird eine rote Klammer über der Benennung im ausgangssprachlichen Segment angezeigt, und in der Trefferliste im Fenster Terminologieerkennung wird eine Übereinstimmung angezeigt. Drücken Sie Strg+Umschalt+L, um eine Liste der Übersetzungen für die Termini anzuzeigen und sie in den Zieltext einzufügen.

  10. Übersetzungen bestätigen oder ablehnen:
    Wenn:Dann:

    Einzelne Übersetzung bestätigen

    Setzen Sie den Cursor in das Segment und wählen Sie die Option Bestätigen (Übersetzung bestätigt) auf der Registerkarte Start der Gruppe Segmentbefehle aus oder drücken Sie Strg+Eingabetaste.

    Eine Gruppe von Übersetzungen bestätigen

    Halten Sie die Strg-Taste gedrückt und klicken Sie auf die Segmentnummernspalte, um die Zeilen auszuwählen, die Sie bestätigen möchten. Klicken Sie in der Segmentnummernspalte mit der rechten Maustaste auf die letzte ausgewählte Zeile und wählen Sie aus dem Kontextmenü Segmentstatus ändern > Übersetzung bestätigt aus.

    Alle Übersetzungen bestätigen, die noch nicht überprüft wurden

    Wählen Sie das Symbol „Überprüfung abschließen“ in der Gruppe Dateibefehle aus. Dies ändert den Status aller nicht überprüften Segmente zu Übersetzung bestätigt. Alle Übersetzungen, die weder den Status Übersetzung bestätigt noch den Status Übersetzung abgelehnt haben, werden als noch nicht überprüft klassifiziert.

    Eine Übersetzung ablehnen

    Setzen Sie den Cursor in das Segment und wählen Sie Segment ablehnen (Übersetzung abgelehnt) auf der Registerkarte Start der Gruppe Segmentbefehle aus oder drücken Sie Strg+Umschalttaste+Eingabetaste.

  11. Wenn Sie mit der Überprüfung der Datei fertig sind, wählen Sie auf der Registerkarte Extras in der Menüleiste die Option Prüfen aus, um die Datei auf Fehler zu überprüfen.
  12. Wählen Sie in der Menüleiste die Option Datei > Speichern aus, um die Datei zu speichern, und dann Datei > Schließen, um sie zu schließen.
  13. Wenn Sie die Datei schließen und es immer noch Übersetzungen gibt, die nicht bestätigt oder abgelehnt wurden, werden Sie in einem Dialogfeld gefragt, ob Sie alle Übersetzungen bestätigen möchten, die noch nicht überprüft wurden.ÜbersetzungenEingabeaufforderungÜbersetzungenüberprüft
    • Wählen Sie Ja aus, um alle Übersetzungen, die noch nicht überprüft wurden, auf Übersetzung bestätigt zu setzen und die Datei zu schließen.
    • Wählen Sie Nein aus, um den aktuell zugewiesenen Status der Übersetzungen beizubehalten und die Datei zu schließen.
    • Wählen Sie Abbrechen aus, um den aktuell zugewiesenen Status der Übersetzungen beizubehalten und die Datei geöffnet zu lassen.
  14. Wenn Sie an einem Trados GroupShare-Projekt arbeiten, wechseln Sie zur Ansicht Dateien, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die soeben bearbeitete Datei und wählen Sie dann Einchecken aus.
    Wenn alle Segmente in der Datei entweder den Status Übersetzung abgelehnt oder Übersetzung bestätigt haben, ändert sich der Status der Datei folgendermaßen:
    • Wenn Segmente vorhanden sind, die den Status Übersetzung abgelehnt aufweisen, ändert sich der Status der Datei in Übersetzung abgelehnt, um anzuzeigen, dass die Datei an den Übersetzer zurückgesendet und überarbeitet werden muss. Sie sollten die Datei in einem Paket an den Übersetzer zurücksenden.
    • Wenn alle Segmente den Status Übersetzung bestätigt aufweisen, ändert sich der Status der Datei in Übersetzung bestätigt, um anzuzeigen, dass keine weitere Überarbeitung erforderlich ist. Sie sollten eine übersetzte Version der Datei erstellen.