Übersetzungsprozesse – Übersicht
Ein Übersetzungsprozess ist ein komplexer Vorgang, der die sachgerechte Bereitstellung und angemessene Auswahl Einstellungen und Übersetzungs-Workflows erfordert.
Prozedur
- Ihre Einstellungen festlegen:
- Dateityp-Einstellungen
- Einstellungen für die Batch-Verarbeitung
- Übersetzungsressourcen: Translation Memorys, Terminologiedatenbanken, Quellen für maschinelle Übersetzungen und AutoSuggest-Wörterbücher.
Anmerkung: Benutzer, die Projekte erstellen (typischerweise Projektmanager), und Benutzer, die an der Übersetzung einer einzelnen Datei arbeiten (typischerweise freiberufliche Übersetzer), sollten ihre Standardeinstellungen festlegen, bevor sie mit der Arbeit beginnen. Sie müssen Ihre Standardeinstellungen nur das erste Mal, wenn Sie mit einer Übersetzung beginnen, festlegen. Danach werden diese jedes Mal, wenn Sie ein Projekt erstellen oder eine Datei zur Übersetzung öffnen, automatisch verwendet. Wenn Sie eine Datei aus einem Paket öffnen, sind die Standardeinstellungen bereits für Sie festgelegt und Sie können diesen Schritt überspringen. - Einen Workflow auswählen:
- Einstellungen festlegen
Die Einstellungen, die Sie im Dialogfeld Optionen eingegeben haben, werden automatisch auf neue Projekte oder auf Dateien angewendet, die Sie öffnen. Sie können Einstellungen für Dateitypen, die Batch-Verarbeitung, AutoSuggest-Wörterbücher, Translation Memorys (TMs), Terminologiedatenbanken und Quellen von maschineller Übersetzung (MÜ) festlegen. - Übersetzungs-Workflows
Je nach Ihrer Rolle und je nachdem, ob Sie als Teil eines Teams oder alleine arbeiten, gibt es verschiedene Workflows, denen Sie folgen können.