Übersetzungsstatus

Eine Ausgangstext- und eine Zieltexteinheit bilden eine Übersetzungseinheit (ÜE). Pro Zeile im Online Editor wird eine ÜE angezeigt. Jede ÜE hat einen Übersetzungsstatus, der davon abhängt, wie vollständig die Übersetzung ist.

ÜE können jeweils einen der folgenden Übersetzungsstatus haben:
  • Nicht übersetzt (Status „Nicht übersetzt“) – dieses Zielsegment wurde noch nicht übersetzt oder bearbeitet.
  • Entwurf (Status „Entwurf“) – eine der folgenden Optionen:
    • Das Zielsegment wurde bearbeitet, kann aber noch nicht als vollständig übersetzt betrachtet werden.
    • Möglicherweise wurde auch ein TM-Match auf das Segment angewendet, aber der Segmenttext wurde seitdem bearbeitet.
  • Übersetzt (Status „Übersetzt“) – der ursprüngliche Übersetzer hat die Übersetzung des Zielsegments bestätigt.
  • Gesperrt (Status „Gesperrt“) – diese Übersetzung des Zielsegments ist gesperrt.
  • Übersetzung abgelehnt(Status „Übersetzung abgelehnt“) – der linguistische Reviewer hat diese zielsprachliche Segmentübersetzung abgelehnt (z. B. während einer internen Überprüfung durch den Übersetzungsdienstleister).
  • Übersetzung bestätigt (Status „Übersetzung bestätigt“) – der linguistische Reviewer hat diese zielsprachliche Segmentübersetzung in einem Kontext wie dem folgenden genehmigt:
    • Während einer internen Überprüfung durch den Übersetzungsdienstleister, bevor die Datei zur Überprüfung an den Kunden gesendet wird.
    • Als Teil einer Überprüfung im Originalformat, die vom Übersetzungsdienstleister durchgeführt wird.
    • Im Rahmen einer sprachlichen Qualitätsbewertung (LQE) durch den Übersetzungsdienstleister.
  • Freigabe abgelehnt (Status „Freigabe abgelehnt“) – der Kunden-Reviewer hat diese Übersetzung des Zielsegments während des Freigabeprozesses abgelehnt:
    • Wenn ein Kunden-Reviewer die Dateien fertigstellt, sollte er zunächst die erforderlichen Änderungen vornehmen und dann den Segmenten den Status „Freigegeben“ geben.
    • Wenn die Dateien nach der Überprüfung durch den Kunden an den Übersetzungsdienstleister zurückgesendet werden, sollte der Kunden-Reviewer die Segmente als „Freigabe abgelehnt“ belassen, damit der Übersetzungsdienstleister sehen kann, welche Änderungen erforderlich sind, und sie implementieren kann.
  • Freigegeben (Status „Freigegeben“): Der Kundenreviewer hat die Übersetzung des Zielsegments genehmigt und freigegeben.