Batch-Einstellungen festlegen Analyse

Diese Batch-Task wird standardmäßig ausgeführt, wenn ein Projekt als Teil der Task-Sequenz Nur analysieren erstellt wird. Sie können diese Task jederzeit während des Projektverlaufs ausführen. Diese Einstellungen dienen der Untersuchung der Projektdateien und Identifizierung häufig auftretender und unbekannter Segmente.

Warum und wann dieser Vorgang ausgeführt wird

Die häufig auftretenden und unbekannten Segmente können in *.xliff-Dateien exportiert und vor den eigentlichen Projektdateien übersetzt werden. Die übersetzten Segmente werden dann dem Translation Memory (TM) hinzugefügt, und die Übersetzungen sind für alle Übersetzer verfügbar, die das Projekt bearbeiten. Die *.xliff-Dateien mit häufig auftretenden Segmenten und die *.xliff-Dateien mit unbekannten Segmenten werden im Projektordner Exports abgelegt. Für jedes Sprachpaar werden separate *.xliff-Dateien erstellt.

Prozedur

  1. Gehen Sie zu Datei > Optionen.
  2. Wählen Sie im Dialogfeld Optionen Sprachpaare > Alle Sprachpaare > Batch-Verarbeitung aus.
  3. Wählen Sie Analyse aus.
  4. Wählen Sie unter Einstellungen für die Dateianalyse eine oder alle Optionen aus:
    • Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Dateiübergreifende Wiederholungen berücksichtigen, sodass dateiübergreifende Wiederholungen gezählt werden. Mit dieser Option werden Segmente aufgeführt, die mit Segmenten einer anderen Datei identisch sind, die im Zuge derselben Task analysiert wird. Die Anzahl der Wiederholungen (identische Segmente, die mehrmals vorkommen) pro Datei wird standardmäßig in einer separaten Wortzahl für Wiederholungen aufgeführt.
    • Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Interne Fuzzy-Matches im Bericht berücksichtigen, sodass der Bericht Analyse interne Fuzzy-Matches in die Wortzählungen einbezieht. Bei der Analyse der internen Fuzzy-Matches werden die maximalen zusätzlichen Matches berechnet, die der Übersetzer bei der interaktiven Übersetzung der Datei mit einem TM erhält. Dabei wird davon ausgegangen, dass der Übersetzer die Datei von Anfang bis Ende Segment für Segment übersetzt. Nachdem ein Segment bestätigt wurde, wird das TM aktualisiert und der beste Match auf das nächste Segment angewendet.

      Nachdem Segment 1 übersetzt und bestätigt wurde (und somit das Translation Memory aktualisiert wurde), wird bei der Translation Memory-Suche für Segment 2 ein Fuzzy-Match mit 75 % Übereinstimmung gefunden, da die ersten drei Wörter mit dem Text in Segment 1 übereinstimmen. Segment 1 würde folgendermaßen aussehen: „Kann ich ein Sandwich bekommen?“; Segment 2 würde folgendermaßen aussehen: „Kann ich Süßigkeiten bekommen?“ Ein Fuzzy-Match oder „Kein Match“, das mehr als einmal vorkommt, wird als Wiederholung gezählt. Weitere Information finden Sie im Thema Wiederholungen.

    • Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Gesperrte Segmente als separate Kategorie ausweisen, sodass der Bericht Analyse alle gesperrten Segmente, die in den Dateien gefunden wurden, als separate Kategorie anzeigt. Zu wissen, wie viele gesperrte Segmente sich in den Projektdateien befinden, kann Ihnen helfen, die zum Übersetzen der Datei benötigte Zeit besser einzuschätzen, da gesperrte Segmente in der Regel nicht übersetzt oder bearbeitet werden müssen. Die Kategorie „Gesperrt“ im Bericht Analyse umfasst die manuell gesperrten Segmente sowie die PerfectMatches und die gesperrten 100 %- und Kontext-Matches (die nun nicht mehr unter ihren eigenen Kategorien aufgeführt werden).
    • Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Gesperrte Segmente bei der Analyse ignorieren, sodass der Bericht Analyse alle gesperrten Segmente ausschließt, die in den Dateien gefunden werden. Das Ausschließen gesperrter Segmente aus der aktiven Analyse verbessert die Analysegeschwindigkeit, insbesondere bei Dateien mit PerfectMatches sowie gesperrten 100 %-Matches und Kontext-Matches.
    • Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Keine Details zu einzelnen Dateien im Bericht anzeigen, damit der Bericht Analyse die Anzeige der Detailansicht-Tabellen für einzelne Dateien ausschließt. Die Auswahl dieser Option beeinflusst die Analysegeschwindigkeit und wird bei einer sehr großen Anzahl von Dateien dringend empfohlen.
  5. Unter Unbekannte Segmente können Sie festlegen, ob unbekannte Segmente exportiert werden sollen. Wenn diese Option ausgewählt ist, werden beim Analysevorgang alle Segmente, für die es keinen TM-Match gibt, zur Übersetzung in eine *.xliff-Datei kopiert. Für jedes Sprachpaar wird eine separate *.xliff-Datei erstellt. Die *.xliff-Dateien werden im Projektordner Exports abgelegt. Die *.xliff-Dateien können übersetzt und die Übersetzungseinheiten Translation Memorys hinzugefügt werden, bevor die Arbeit an anderen Projektaufgaben beginnt.
  6. Geben Sie unter Häufige Segmente an, ob häufige Segmente exportiert werden sollen. Wenn diese Option ausgewählt ist, werden beim Analysevorgang alle Dateien im Projekt geprüft, um häufig auftretende Segmente zu identifizieren. Die häufig auftretenden Einheiten werden zur Übersetzung in einer *.xliff-Datei gesammelt. Für jedes Sprachpaar wird eine separate *.xliff-Datei erstellt. Die *.xliff-Dateien werden im Projektordner Exports abgelegt. Die *.xliff-Dateien können übersetzt und die Übersetzungseinheiten Translation Memorys hinzugefügt werden, bevor die Arbeit an anderen Projektaufgaben beginnt. Eine Einheit muss in den Ausgangsdateien eines Projekts mindestens so häufig auftreten, wie durch den Wert im Feld Mindestanzahl festgelegt ist.
  7. Wählen Sie OK aus.