Berichtsbeschreibungen
In der folgenden Tabelle werden die einzelnen Berichte beschrieben.
| Bericht | Beschreibung |
|---|---|
| Analyse |
Dieser Bericht enthält nähere Informationen zur Anzahl und Art der Translation Memory-Matches, die für Ihre Projektdateien gefunden wurden. Der Bericht listet die folgenden Elemente auf:
Wenn Sie bei der Konfiguration der Einstellungen für die Dateianalyse festgelegt haben, dass für gesperrte Segmente eine separate Berichtskategorie erstellt wird, enthält der Bericht auch die Kategorie „Gesperrt“. Hierin werden alle manuell gesperrten Segmente sowie PerfectMatches und gesperrte 100 %- und Kontext-Matches zusammengefasst (statt in den jeweiligen Kategorien aufgeführt zu werden). Anhand dieser Informationen können Sie den zeitlichen Aufwand für die Übersetzung der Dateien abschätzen. Wenn die Einstellung „Optimierte Leistung“ aktiviert ist, führt Trados Studio keine Fragment-Suche mehr durch und die maximale Trefferanzahl im TM wird begrenzt. Dies bedeutet, dass die Werte für „Anzahl optimierter Wörter“ und „Wörter in Fragmenten“ immer 0 sind. Bei zeichenbasierten Sprachen wie Chinesisch oder Japanisch werden die Zeichen gezählt, nicht die Wörter. Eine ausführlichere Beschreibung einiger Daten in diesem Bericht finden Sie unter dem Thema Analysebericht. |
| PerfectMatch anwenden | Dieser Bericht enthält Details zur Anzahl der Segmente, die durch die Task PerfectMatch anwenden von den zielsprachlichen Dateien in den früheren zweisprachigen Dateien, die Sie zu Ihrem Projekt hinzugefügt haben, übernommen werden. |
| Dateien vorübersetzen | Dieser Bericht enthält Details zum anfänglichen Status der Übersetzungen im Projekt. In diesem Bericht werden die bereits gefundenen Matches angezeigt, sodass Sie ungefähr wissen, wie viel Arbeit mit dem Projekt verbunden ist, bevor Sie beginnen. Wenn die Einstellung „Optimierte Leistung“ aktiviert ist, führt Trados Studio keine Fragment-Suche mehr durch und die maximale Trefferanzahl im TM wird begrenzt. Dies bedeutet, dass die Werte für „Anzahl optimierter Wörter“ immer 0 sind. Bei zeichenbasierten Sprachen wie Chinesisch oder Japanisch werden die Zeichen gezählt, nicht die Wörter. |
| Übersetzte Wörter zählen | Dieser Bericht enthält Details zum Status der Übersetzungen in einer oder mehreren Dateien. Der Status kann z. B. Übersetzt oder Übersetzung bestätigt lauten. Das ist nützlich, wenn Sie den Fortschritt des Übersetzungsprojekts sehen möchten. |
| Master-Translation Memorys aktualisieren | Zeigt die Ergebnisse der Aktualisierung Ihrer TMs beim Ausführen der Task Master-Translation Memorys aktualisieren an. |
| Projekt-Translation Memorys aktualisieren | Zeigt die Ergebnisse der Aktualisierung Ihrer TMs beim Ausführen der Task Projekt-Translation Memorys aktualisieren an. |
| Dateien prüfen | Dieser Bericht zeigt die Ergebnisse beim Ausführen der Aufgabe Dateien überprüfen für Projektdateien an. Für jede Datei, für die eine Fehler-, Warn- oder Informationsmeldung generiert wurde, werden alle Meldungen unter dem Dateinamen aufgelistet. Falls vorhanden, werden die Ausgangs- und Zielsegmente, in denen die Meldung aufgetreten ist, neben jedem Element angezeigt. Sie können einen Dateinamen-Link auswählen, um die Datei in der Editoransicht zu öffnen. |
| Wortzählung | Dieser Bericht zählt die Gesamtzahl der Segmente, Wörter, Zeichen und platzierbaren Elemente in einer oder mehreren Dateien. Eine detaillierte Analyse dazu, wie die Anzahl der Wörter in einer Datei in Trados Studio berechnet wird, finden Sie im Blog-Artikel So how many words do you think it is? („Wie viele Wörter sind es Ihrer Meinung nach?“). |
| Übersetzungsbewertung | Dieser Bericht analysiert die Elemente der Übersetzungsbewertung, die in den ausgewählten Dateien zur Verfügung stehen, im Vergleich zu den Metriken, die in der Bewertungskonfiguration des Projekts definiert sind. Der Bericht enthält ausführliche Informationen zu allen Segmenten, die Bewertungen enthalten. Mit diesem Bericht vergleichen Sie die ursprüngliche Übersetzung mit der überarbeiteten Übersetzung, in der die Änderungen der Bewertung enthalten sind. Außerdem können Sie hier überprüfen, ob das übersetzte Dokument die Bewertung gemäß dem festgelegten Schwellenwert für Bestanden/nicht bestanden und gemäß der abschließenden Beurteilung des Korrekturlesers bestanden hat. Korrekturleser geben eine abschließende Beurteilung eines Übersetzungsbewertungs-Dateien können zur Überprüfung oder Freigabe geöffnet werden, indem Sie die Registerkarte Start öffnen und dort Überprüfung abschließen oder Freigabe abschließen auswählen. Während der abschließenden Beurteilung können Korrekturleser das Ergebnis für Bestanden/Nicht bestanden, das Trados Studio automatisch gemäß den Metriken aus der Bewertungskonfiguration berechnet, überschreiben. |
| Projektfortschritt | Dieser Bericht bietet einen Überblick über den aktuellen Status eines Projekts. Sie können anzeigen, welcher Anteil der Arbeit für jeden Status bereits erledigt ist und was noch zu erledigen ist. Den Berichts-Workflow können Sie auf der Seite der Einstellung für den Projektfortschritt konfigurieren. |