Berichtseinstellungen

Die Berichtseinstellungen steuern, welche Projekt- und Dateiinformationen der Benutzer konsultieren kann.

Einstellungen für den Analysebericht

Diese Einstellungen können Sie auf den folgenden Seiten festlegen: Analyse, Suchen und Abzüge.

OptionBeschreibung
Dateiübergreifende Wiederholungen im Bericht berücksichtigen

Dabei werden Segmente aufgeführt, die mit Segmenten einer anderen Datei identisch sind, die als Teil der gleichen Task analysiert wird. Wenn diese Option auf Nein eingestellt ist, werden dateiübergreifende Wiederholungen im Bericht nicht berücksichtigt. Die Anzahl der Wiederholungen (identische Segmente, die mehrmals vorkommen) pro Datei wird standardmäßig in einer separaten Wortzahl für Wiederholungen aufgeführt.

Weitere Informationen finden Sie unter Analyse.

Interne Fuzzy-Matches im Bericht berücksichtigen

Hier wird angezeigt, ob interne Fuzzy-Matches bei der Analyse berücksichtigt werden. Das bedeutet, dass die maximalen zusätzlichen Matches berechnet werden, die der Übersetzer bei der interaktiven Übersetzung der Datei mit einem Translation Memory (TM) erhält.

Weitere Informationen finden Sie unter Analyse.

Minimaler Match-Wert

Dieses Feld gibt an, inwieweit der Text in den Ausgangssegmenten mit dem entsprechenden über Fuzzy-Match-Suchverfahren im TM gefundenen Text übereinstimmen muss. Je höher der Wert, desto ähnlicher sind die Termini.

Suchmodus

Dieses Feld gibt die Methode an, die bei der Suche nach diesen Matches verwendet wurde. Der Bericht verwendet z. B. den besten Match aus allen verwendeten TMs.

Abzug für fehlende Formatierung

Dieses Feld gibt in Form eines Prozentsatzes die Fälle an, in denen die Formatierung im Zielsegment vollständig fehlt.

Abzug für unterschiedliche Formatierung

Dieses Feld gibt in Form eines Prozentsatzes die Fälle an, in denen die Formatierung im Zielsegment abweicht.

Abzug für mehrere 100 %-Matches

Dieses Feld gibt in Form eines Prozentsatzes die Fälle an, in denen für den gleichen Ausgangstext mehrere Übersetzungen in der Zielsprache vorhanden sind.

Abzug für Auto-Lokalisierung

Dieses Feld gibt in Form eines Prozentsatzes die Fälle an, in denen bestimmte Übersetzungsvorgaben nicht berücksichtigt wurden. Beispiel: Die Datumsregeln für US-Englisch wurden in einer Übersetzung nicht eingehalten.

Abzug für Ersetzung von Text

Dieses Feld gibt in Form eines Prozentsatzes die Fälle an, in denen ein Text ersetzt wurde, der nicht hätte übersetzt werden sollen.

Einstellungen für den Vorübersetzungsbericht

Diese Einstellungen können Sie auf den folgenden Seiten festlegen: Dateien vorübersetzen, Suchen und Abzüge.

OptionBeschreibung
Minimaler Match-Wert

Dieses Feld gibt an, inwieweit der Text in den Ausgangssegmenten mit dem entsprechenden über Fuzzy-Match-Suchverfahren im TM gefundenen Text übereinstimmen muss. Je höher der Wert, desto ähnlicher sind die Termini.

Suchmodus

Dieses Feld gibt die Methode an, die bei der Suche nach diesen Matches verwendet wurde. Der Bericht verwendet z. B. den besten Match aus allen verwendeten TMs.

Abzug für fehlende Formatierung

Dieses Feld gibt in Form eines Prozentsatzes die Fälle an, in denen die Formatierung im Zielsegment vollständig fehlt.

Abzug für unterschiedliche Formatierung

Dieses Feld gibt in Form eines Prozentsatzes die Fälle an, in denen die Formatierung im Zielsegment abweicht.

Abzug für mehrere 100 %-Matches

Dieses Feld gibt in Form eines Prozentsatzes die Fälle an, in denen für den gleichen Ausgangstext mehrere Übersetzungen in der Zielsprache vorhanden sind.

Abzug für Auto-Lokalisierung

Dieses Feld zeigt die Fälle, bei denen bestimmte Übersetzungseigenschaften nicht berücksichtigt wurden, als Prozentsatz an, z. B. Fälle, in denen die Datumsregeln für US-Englisch in einer Übersetzung nicht eingehalten wurden.

Abzug für Ersetzung von Text

Dieses Feld gibt in Form eines Prozentsatzes die Fälle an, in denen ein Text ersetzt wurde, der nicht hätte übersetzt werden sollen.

Nach dem Einfügen von Übersetzungen

Dieses Feld gibt an, welche Einstellungen während der Vorübersetzung definiert wurden:

100 %-Matches bestätigen – Wenn diese Option ausgewählt ist, werden 100 %-TM-Matches automatisch bestätigt.

100 %-Matches sperren – Wenn diese Option ausgewählt ist und der TM-Match, der für das Segment gefunden wird, ein 100 %-Match ist, wird das Segment automatisch gesperrt, sodass es während der Übersetzung nicht bearbeitet werden kann.

Kontext-Matches bestätigen – Wenn diese Option ausgewählt ist und der TM-Match, der für das Segment gefunden wird, ein Kontext-Match ist, wird das Segment automatisch bestätigt.

Kontext-Matches sperren – Wenn diese Option ausgewählt ist und der TM-Match, der für das Segment gefunden wird, ein Kontext-Match ist, wird das Segment automatisch gesperrt, sodass es während der Übersetzung nicht bearbeitet werden kann.

Einstellungen für den PerfectMatch-Bericht

Diese Einstellungen werden auf der Seite PerfectMatch im Assistenten Neues Projekt oder Batch-Verarbeitung angegeben.

OptionBeschreibung
Modus

Bei der Anwendung von PerfectMatch haben Sie zwei Optionen zur Auswahl:

  • PerfectMatch-Vorgang durchführen und sperren
  • Übersetzungsherkunft und -status beibehalten

Berichteinstellungen für Master-/Projekt-Translation Memorys aktualisieren

Diese Einstellungen können Sie auf der Seite Translation Memory-Aktualisierungen vornehmen.

OptionBeschreibung
Immer als neue Übersetzung hinzufügen

Wenn diese Option ausgewählt ist, werden Übersetzungen mit den nachfolgend angegebenen Status dem TM als neue Übersetzungseinheit (ÜE) hinzugefügt, anstatt dass im TM vorhandene ÜE aktualisiert werden.

Aktualisierte Segmente in den TMs

Ein Segment muss über diesen Status verfügen, damit die Übersetzung im TM gespeichert wird.