Das Menü „Datei“
Das Menü Datei ist die erste Registerkarte auf der Multifunktionsleiste und steht in allen Ansichten zur Verfügung. Während alle anderen Registerkarten Steuerelemente für die Arbeit mit den Inhalten der Datei enthalten, bietet das Menü Datei Befehle zum Arbeiten mit Dateien und Projekten sowie zum Ändern der Trados Studio-Einstellungen.
- grundlegende Optionen für die Arbeit mit Dateien, Projekten und TMs
- Zugriff auf die Trados Studio-Optionen und -Einrichtungsparameter, die bestimmen, wie unterschiedliche Bereiche von Trados Studio aussehen und funktionieren.
- Zugang zur Vorbereitung von FrameMaker 7- und QuickSilver-Dateien mit S-Tagger
Der Screenshot unten zeigt das Menü Datei auf der Ribbon-Benutzeroberfläche:
| Befehl | Beschreibung | |
|---|---|---|
Schließen | Wählen Sie diese Option aus, um die aktive Datei zu schließen. | |
Alle schließen | Wählen Sie diese Option aus, um alle geöffneten Dateien zu schließen. | |
Speichern | Wählen Sie diese Option aus, um die aktive Datei zu speichern. Die Datei wird als Wenn die aktive Datei aus einer Dateiname, der beim Speichern erstellt wird Der Name, unter dem Trados Studio die Datei speichert, wird folgendermaßen erstellt:
Eine ausgangssprachliche Datei namens Beispiel.doc, das aus dem Englischen (US) ins Deutsche (Deutschland) übersetzt wird, wird wie folgt gespeichert:
| |
Zieltext speichern unter | Wählen Sie diese Option aus, um aus den Zielsegmenten im aktiven Dokument eine übersetzte Datei zu generieren. Diese Option ist nur verfügbar, wenn Sie eine Datei im Editor geöffnet haben. Dadurch werden die zielsprachlichen Segmente in einer Datei desselben Typs wie die ausgangssprachliche Datei gespeichert. Sie geben an, wo die Datei gespeichert werden soll. Sie können die Codierung auswählen, die auf die gespeicherte Datei angewendet werden soll. Falls Sie die Datei später mit Zieltext speichern unter erneut speichern, werden die ausgewählten Codierungseinstellungen standardmäßig angewendet. | |
| Öffnen | Option | Beschreibung |
Paket öffnen | Wählen Sie diese Option aus, um ein Projektpaket oder Rückpaket zu öffnen und den Assistenten Paket öffnen anzuzeigen. Wenn das Projekt, dem dieses Paket zugeordnet ist, bereits in Ihrer Installation von Trados Studio vorhanden ist, wird dieses Projekt zum aktiven Projekt. Wenn das Projekt, dem dieses Paket zugeordnet ist, noch nicht in Ihrer Installation von Trados Studio vorhanden ist, wird dieses Projekt erstellt und es wird zum aktiven Projekt. Tastenkombination: Strg+Alt+K | |
Projekt öffnen | Wählen Sie diese Option aus, um ein Projekt zu öffnen und es zum aktiven Projekt zu machen. Tastenkombination: Strg+O | |
GroupShare-Projekt öffnen | Wählen Sie diese Option aus, um ein Projekt zu öffnen, das auf den Trados GroupShare-Projektserver hochgeladen wurde. Tastenkombination: Strg+Alt+G | |
Einzeldatei übersetzen | Wählen Sie diese Option aus, um ein einzelnes Dokument schnell zu öffnen und eine neue Übersetzung zu beginnen. Wenn Sie auf diesem Weg eine neue Übersetzung anfertigen, umgehen Sie die Einstellungen, die Sie beim Erstellen eines neuen Projekts mit dem Assistenten Neues Projekt vornehmen müssten, zum Beispiel die Auswahl von Verarbeitungsoptionen für die Vorübersetzung. Diese Einstellungen können angegeben werden, nachdem die Datei geöffnet wurde. Sie können den Befehl Einzeldatei übersetzen auch verwenden, um eine vorhandene Übersetzungsdatei, eine Tastenkombination: Strg+Umschalt+O | |
Translation Memory öffnen | Wählen Sie diese Option aus, um ein vorhandenes TM zu öffnen. Das TM wird der Liste der TMs in der Navigationsleiste hinzugefügt, und der Inhalt des TMs wird im TM-Nebeneinander-Editorfenster angezeigt. Das TM wird zum aktiven TM. Tastenkombination: Alt+Umschalt+O | |
Serverbasiertes Translation Memory öffnen | Wählen Sie diese Option aus, um ein vorhandenes serverbasiertes TM mithilfe des Assistenten Serverbasiertes Translation Memory öffnen zu öffnen. Das TM wird der Liste der TMs in der Navigationsleiste hinzugefügt, und der Inhalt des TMs wird im TM-Nebeneinander-Editorfenster angezeigt. Das TM wird zum aktiven TM. | |
Sprachressourcen-Vorlage öffnen | Wählen Sie diese Option aus, um eine vorhandene Sprachressourcen-Vorlage zu öffnen. | |
Alignment öffnen | Wählen Sie diese Option aus, um eine Alignment-Ergebnisdatei ( Tastenkombination: Strg+Umschalt+A | |
Retrofit-Datei öffnen | Wählen Sie diese Option aus, um eine Retrofit-Datei (*.sdlretrofit) zur Überprüfung in der Ansicht Alignment zu öffnen. Trados Studio generiert Tastenkombination: Alt+Umschalt+R | |
| Zuletzt bearbeitete Dokumente | Klicken Sie auf diese Option, um eine Liste der zehn letzten im Editor geöffneten Dateien einzublenden. Diese Option ist nur verfügbar, wenn im Editor bereits eine Datei geöffnet wurde. | |
| Neu | Neues lokales Projekt | Wählen Sie diese Option aus, um ein neues Übersetzungsprojekt zu erstellen und ausgangssprachliche Dateien für die Übersetzung vorzubereiten. Tastenkombination: Strg+N. |
Neues Cloudprojekt | Wählen Sie diese Option aus, um ein neues Cloudprojekt zu erstellen. Tastenkombination: Strg+Alt+N. Die erste Seite des Assistenten Neues Cloudprojekt anlegen wird angezeigt. | |
Neues Translation Memory | Wählen Sie diese Option aus, um ein neues TM zu erstellen. Die erste Seite des Assistenten Neues Translation Memory wird angezeigt. | |
Neues serverbasiertes Translation Memory | Wählen Sie diese Option aus, um ein TM auf einem Server zu erstellen. Die erste Seite des Assistenten Neues serverbasiertes Translation Memory wird angezeigt. | |
Neue Sprachressourcen-Vorlage | Wählen Sie diese Option aus, um eine neue Sprachressourcen-Vorlage zu erstellen. Das Dialogfeld Neue Sprachressourcen-Vorlage wird angezeigt. | |
| Erweitertes Speichern | Wählen Sie diese Option aus, um alle derzeit geöffneten Dateien zu speichern. | |
Kopie speichern unter | Wählen Sie diese Option aus, um eine Kopie der aktiven Datei unter einem anderen Pfad als dem Ort, an dem sie bereits gespeichert ist, zu speichern. Wenn Sie anschließend auf Speichern klicken, wird die Datei unter dem neuen Pfad gespeichert. | |
Ausgangstext speichern unter | Wählen Sie diese Option aus, um den AS-Inhalt der aktiven Datei in ihrem Originalformat zu speichern. Sie können die Codierung auswählen, die auf die gespeicherte Datei angewendet werden soll. Dies ist nützlich, wenn Sie eine | |
| Ansicht & Drucken | Seitenansicht | Wählen Sie diese Option aus, um die aktive *.sdlxliff-Datei in einer Vorschau als HTML-Dokument in Ihrem Webbrowser anzuzeigen. In der Vorschau der *.xliff-Datei als HTML können Sie den Fortschritt Ihrer Arbeit gut verfolgen. In der Vorschau können Sie in der Menüleiste des Webbrowsers auswählen. |
| Vorschau in | Bei der externen Vorschau wird eine Datei in der Anwendung, in der sie ursprünglich erstellt wurde, oder in einer zugeordneten Anwendung geöffnet. Mit dieser Option können Sie eine Momentaufnahme der generierten Version der Datei anzeigen, die in Trados Studio übersetzt wird. Wählen Sie diese Option aus, um eine Vorschau des aktiven Dokuments anzuzeigen. Hierbei können Sie unter folgenden Optionen auswählen:
| |
| Setup | Server | Wählen Sie diese Option aus, um einen Server hinzuzufügen oder die Details eines vorhandenen Servers zu bearbeiten. Das Dialogfeld Server wird angezeigt. |
Projektvorlagen | Wählen Sie diese Option aus, um Projektvorlagen zu verwalten. Das Dialogfeld Projektvorlagen wird angezeigt. Hier können Sie Projektvorlagen hinzufügen, bearbeiten und entfernen und die Standard-Projektvorlage festlegen. | |
Task-Sequenzen | Wählen Sie diese Option aus, um Task-Sequenzen zu verwalten. Bei Task-Sequenzen handelt es sich um eine Reihe von Schritten, die für die Projektdateien durchgeführt werden. Das Dialogfeld Task-Sequenzen wird angezeigt. Dort können Sie Task-Sequenzen bearbeiten, erstellen und entfernen. | |
Manuelle Aufgaben | Wählen Sie diese Option aus, um eine manuelle Aufgabe zu erstellen, die einer Person zur Erledigung zugewiesen werden soll. Das Dialogfeld Manuelle Aufgaben wird angezeigt. Ein Beispiel für eine manuelle Aufgabe ist das Überprüfen einer Datei. (Die Aufgabe wird von einem Benutzer durchgeführt.) | |
Benutzer | Wählen Sie diese Option aus, um eine Liste der Benutzer zu pflegen, für die Sie Pakete freigeben möchten. Die Liste schließt deren E-Mail-Adressen ein. Das Dialogfeld Benutzer wird angezeigt. | |
Kunden | Wählen Sie diese Option aus, um Kundendetails zu ändern. Das Dialogfeld Kunden wird angezeigt. Hier können Sie Kundendetails bearbeiten, hinzufügen und entfernen. | |
Benutzerprofile verwalten | Wählen Sie diese Option aus, um einen der folgenden Schritte auszuführen:
Das Dialogfeld Benutzerprofile verwalten wird angezeigt. In den Benutzerprofilen sind Einstellungen zum Aussehen und zu den Funktionen von Trados Studio gespeichert. Sie können mehrere Profile haben, jedes mit anderen Einstellungen, und zwischen diesen wechseln. | |
Speicherorte | Wählen Sie diese Option aus, um anzugeben, wo die lokalen Kopien der Cloudprojekte gespeichert werden sollen, die Sie in Trados Studio öffnen. Das Dialogfeld Speicherorte wird angezeigt. | |
| Ältere DTP-Formate | FrameMaker 7-Dateien vorbereiten | Wählen Sie diese Option aus, um SDL Trados S-Tagger für FrameMaker zu öffnen. Diese Anwendung ermöglicht die Übersetzung von FrameMaker-Dateien. Sie können FrameMaker- und FrameMaker+SGML-Dateien, die als MIF gespeichert wurden, in das getaggte Textformat STF konvertieren. STF-Dateien enthalten nur den zu übersetzenden Text sowie kurze beschreibende Tags, die wichtige Formatierungsinformationen enthalten. Die Dateien können dann in das TradosTag-Format (Trados 2007) konvertiert werden, das in Trados Studio übersetzt werden kann. Weitere Informationen finden Sie in der Hilfedokumentation für S-Tagger für FrameMaker. |
QuickSilver-Dateien vorbereiten | Wählen Sie diese Option aus, um SDL Trados S-Tagger für Interleaf zu öffnen. Diese Anwendung konvertiert Interleaf-Dateien, die als IASCII gespeichert wurden, in das getaggte Textformat STF. STF-Dateien enthalten nur den zu übersetzenden Text sowie kurze beschreibende Tags, die wichtige Formatierungsinformationen enthalten. Die Dateien können dann in das TradosTag-Format (Trados 2007) konvertiert werden, das in Trados Studio übersetzt werden kann. Weitere Informationen finden Sie in der Hilfedokumentation für S-Tagger für QuickSilver. | |
| Log-Datei anzeigen | Wählen Sie diese Option aus, um die Log-Datei für die Anwendung anzuzeigen. Die Log-Datei enthält eine Liste von Aktionen, die von der Anwendung durchgeführt wurden, sowie den Status der Aktionen. Die Log-Datei ist an folgender Stelle gespeichert: C:\Benutzer\<Benutzername>\Appdata\Roaming\SDL\SDL Trados Studio | |
Optionen | Wählen Sie diese Option aus, um die Einstellungen anzuzeigen und anzupassen, mit denen die Anzeige und die Funktionsweise von Trados Studio gesteuert wird, und um Ihre standardmäßigen Einstellungen für die Übersetzung zu definieren. Das Dialogfeld Optionen wird angezeigt. | |
Beenden | Wählen Sie diese Option aus, um Trados Studio zu schließen. Zu diesem Zeitpunkt geöffnete Dateien werden nach dem Neustart von Trados Studio automatisch erneut geöffnet. | |