Datei > Optionen > Translation Memorys und maschinelle Übersetzung > Suche
Mithilfe der Einstellungen unter können Sie die Einstellungen für die Translation Memory- (TM-) Suche und die Konkordanzsuche festlegen.
Diese Einstellungen erscheinen in Trados Studio in mehreren Dialogfeldern.
| Option | Beschreibung |
|---|---|
Übersetzung: Diese Optionen wirken sich auf die Translation Memory-Suchen aus. | |
Minimaler Match-Wert | Dies ist der Match-Wert, der zwischen einem Segment des Ausgangsdokuments und einem TM-Segment vorhanden sein muss, um als Match für die Segmentübersetzung angeboten zu werden. Standardmäßig ist ein Wert von 70 % vorgegeben, den Sie aber innerhalb der Grenzen von 30 % und 100 % beliebig verändern können. Der ausgewählte Wert ist einschließend, sprich: Matches mit exakt dem ausgewählten Wert werden in die Übersetzungsergebnisse einbezogen. |
Maximale Trefferzahl | Dies ist die maximale Anzahl der Matches, die bei einer Suche zurückgegeben werden. Wenn diese Beschränkung zum Beispiel auf fünf festgelegt wird, werden nur die besten fünf Matches angezeigt. Den vorgegebenen Standardwert 5 können Sie innerhalb der Grenzen von 1 bis 50 beliebig verändern. |
Nach Fuzzy-Matches suchen, auch wenn 100 %-Match gefunden wurde | Wählen Sie diese Option aus, wenn sowohl Fuzzy-Matches als auch 100 %-Matches angezeigt werden sollen. |
Projekt- und Haupt-Translation Memorys durchsuchen | Wenn Sie diese Option auswählen, wird die Suche sowohl im Master-TM (falls verfügbar) als auch im Projekt-TM durchgeführt. So wird gewährleistet, dass jeder Inhalt, der dem Master-TM hinzugefügt wurde oder der zum Zeitpunkt der Projekt-TM Erstellung nicht relevant war, während der Übersetzung weiterhin verfügbar ist. |
Segmente an MÜ senden, auch wenn ein TM-Match gefunden wurde | Standardmäßig (solange die maschinelle Übersetzungsquelle nicht oben auf der Liste der Quellen steht – siehe folgender Hinweis) greift Trados Studio nur dann auf Engines für maschinelle Übersetzung zurück, wenn die ausgewählten TMs keine Ergebnisse liefern. Das spart Abonnement-Kosten bei Ihren Anbietern maschineller Übersetzung. Es ist jedoch möglich, diese Option zu aktivieren, wenn Sie sowohl Ergebnisse aus den TMs als auch maschinelle Übersetzungen zur Auswahl haben möchten. Das bedeutet, dass Trados Studio für jedes Segment den besten gefundenen Match aus den TMs anzeigt und dann bei den ausgewählten Anbietern für maschinelle Übersetzung nach weiteren Matches sucht. |
Optionen für die upLIFT-Fragmenterkennung Mit diesen Optionen wird gesteuert, wie die upLIFT-Fragmenterkennung Übersetzungsvorschläge im Editor vorschlägt. Standardmäßig verwendet Trados Studio die upLIFT-Technologie, um Übersetzungen anhand von ganzen Übersetzungseinheiten oder TU-Fragmenten abzugleichen. Wählen Sie TU-Fragment aus, um Matches aus TU-Fragmenten zu erhalten. | |
| Minimale Anzahl Wörter für einen Match | Legt die Anzahl der Wörter fest, die erforderlich ist, um einen Match aus ganzen Übersetzungseinheiten oder TU-Fragmenten zu erhalten. Für zeichenbasierte Sprachen wie Chinesisch oder Japanisch ist dies ist die Mindestanzahl der Zeichen, nicht der Wörter. |
| Minimale Anzahl Wörter für einen Match | Legt die Anzahl der signifikanten Wörter fest, die erforderlich ist, um einen Match aus ganzen Übersetzungseinheiten oder TU-Fragmenten zu erhalten. Signifikante Wörter sind diejenigen mit der höchsten Relevanz für eine korrekte Übereinstimmung. Wörter wie der oder ein sind nicht signifikant. Für zeichenbasierte Sprachen wie Chinesisch oder Japanisch ist dies ist die Mindestanzahl der Zeichen, nicht der Wörter. |
Konkordanz Diese Werte werden auf Konkordanzsuchen angewendet. | |
Minimaler Match-Wert | Dies ist der Match-Wert, der zwischen dem Suchtext und dem passenden Textfragment in einem TM-Segment vorhanden sein muss, um als Match für die Übersetzung angeboten zu werden. Standardmäßig ist ein Wert von 70 % vorgegeben, den Sie aber innerhalb der Grenzen von 30 % und 100 % beliebig verändern können. |
Maximale Trefferzahl | Dies ist die maximale Anzahl der Matches, die von einer Konkordanzsuche zurückgegeben werden. Wenn diese Beschränkung zum Beispiel auf fünf festgelegt wird, werden nur die besten fünf Matches angezeigt. Den vorgegebenen Standardwert 30 können Sie innerhalb der Grenzen von 1 bis 99 beliebig verändern. |
Suchoptionen | Dadurch wird festgelegt, wo Trados Studio nach TM-Matches sucht und wie die Ergebnisse sortiert werden. |
Neuere Übersetzungen zuerst auflisten | Wenn diese Option aktiviert ist, sortiert Trados Studio die Ergebnisse Ihrer Konkordanzsuchen und TM-Suchen nach Relevanz und Aktualität. Das bedeutet, dass Trados Studio die TM-Ergebnisse zunächst nach ihrem Match-Wert sortiert und dann beginnend mit den zuletzt bearbeiteten bzw. dem TM hinzugefügten ÜE anzeigt. Wenn Sie diese Option deaktivieren, werden die TM-Ergebnisse stattdessen nach Relevanz und dann nach Alter sortiert. |
Beste Übersetzung aus allen Übersetzungsquellen anzeigen | Wenn Sie diese Option auswählen, werden alle Übersetzungsquellen (TMs und Server für maschinelle Übersetzung) durchsucht, um die besten Matches zu finden. |
Nur Matches aus der Übersetzungsquelle verwenden, die als erstes Suchergebnisse aufweist | Wenn Sie diese Option auswählen, wird die Suche bei der ersten Übersetzungsquelle (TMs und maschinelle Übersetzung) angehalten, die einen Match liefert. |