Editor-Einstellungen

In diesem Thema werden die Editor-Einstellungen beschrieben, die Sie in Trados Studio anpassen können. Einstellungen, die nicht selbsterklärend sind, enthalten auch eine Definition oder ein Beispiel ihrer Funktionen.

Jeder Abschnitt in diesem Thema stellt eine Seite der Einstellungen dar.

Um die Editor-Einstellungen von Trados Studio zu ändern, gehen Sie zu Datei > Optionen und klicken Sie auf Editor.

Editor

Die Seite mit den Einstellungen für den Editor enthält Einstellungen für verschiedene Phasen des Übersetzungsprozesses:

  • Beim Start können Sie folgende Optionen auswählen:
    • Zuvor bearbeitete Dokumente automatisch öffnen – Immer die Dokumente öffnen, die Sie in der letzten Sitzung bearbeitet haben.
    • Zuvor bearbeitete Dokumente nach Bestätigung öffnen – Immer nachfragen, ob Sie die Dokumente, die Sie in Ihrer letzten Sitzung bearbeitet haben, öffnen möchten.
    • _Zuvor bearbeitete Dokumente nicht automatisch öffnen – Es wird keine Datei geöffnet.
  • Beim Öffnen von Dateien:
    • _Ausgangssegmente beim Öffnen von Dokumenten automatisch in Zielsegmente kopieren – Die Zielsegmente werden beim Öffnen der Datei mit dem Inhalt des Ausgangssegments gefüllt.
  • Sie können den Nebeneinander-Editor folgendermaßen anpassen:
    • Segmentnummern anzeigen.
    • Leerzeichen anzeigen.
    • Dokumentstruktur-Informationen anzeigen.
    • Farben anpassen: – Ermöglicht die Zuweisung von Farbcodes zu verschiedenen Strukturelementen eines Dokuments.
    • Anzeige von Formatierungen: – Bestimmt, wie und welche Formatierungen und Tags im Editor angezeigt werden sollen.
    • Nebeneinander stehende Tags in der Formatliste gruppieren.
    • Indirekte Aktivierung von Zeilen ermöglichen.
    • Aktive Zeile zentrieren.
    • Datei-Tags verbergen.
    • Aktivieren Sie Einfügen mit Leerzeichenausgleich.
  • Während der Überprüfung und Freigabe können Sie folgende Optionen wählen:
    • Beim Schließen des Dokuments zum Abschließen der Überprüfung oder Freigabe auffordern
    • Aufforderung zum Ausfüllen der Bewertungsdetails bei der Erstellung von Übersetzungsbewertungselementen im Editor
  • AutoSave:
    • AutoSave aktivieren.
    • AutoSave alle x Minuten – Wenn AutoSave aktiviert ist, speichert Trados Studio Ihre Arbeit automatisch nach der angegebenen Zahl von Minuten.

Rechtschreibung

Dieser Bereich enthält die verfügbaren Einstellungen für die Rechtschreibprüfung.

  • Aktive Rechtschreibprüfung: – Ermöglicht es Ihnen, zwischen Standard-Rechtschreibprüfungen zu wechseln oder eine benutzerdefinierte Rechtschreibprüfung auszuwählen, wenn Sie eine installiert haben.
  • Sie können die Einstellungen für Spelling folgendermaßen anpassen:
    • Rechtschreibung bei der Eingabe prüfen.
    • Wörter GROSSBUCHSTABEN ignorieren.
    • Wörter mit Ziffern ignorieren.
    • Internet- und Dateiadressen ignorieren.
    • E-Mail-Adressen ignorieren.
    • Benutzerwörterbücher... – Ermöglicht das Hinzufügen oder Erstellen einer Wörterbuchdatei (*.dic), die von der Rechtschreibprüfung verwendet wird.
    • Liste „Alle ignorieren“ löschen – Löscht die Liste der Wörter oder Phrasen, die von der Rechtschreibprüfung ignoriert werden sollen.
  • Segmenttypen ignorieren: – Wählen Sie, für welche Segmenttypen die Rechtschreibprüfung nicht angewendet wird:
    • Gesperrt.
    • 100 %-Matches.
    • Kontext-Matches und PerfectMatches.

AutoKorrektur

Dieser Bereich enthält die verfügbaren Einstellungen für die AutoKorrektur.

  • Zielsprache: – Zielsprache, für die die aktuellen Einstellungen angewendet werden.
  • Legen Sie fest, wie Studio Text bei der Eingabe korrigieren soll:
    • ZWei GRoßbuchstaben am WOrtanfang korrigieren.
    • Jeden Satz mit einem Großbuchstaben beginnen.
    • Unbeabsichtigtes Verwenden der fESTSTELLTASTE korrigieren.
    • "Gerade Anführungszeichen" durch „typografische” ersetzen.
    • Text beim Eingeben ersetzen.
    • In den Spalten Ersetzen durch: können Sie Zeichen angeben, die die AutoKorrektur automatisch ersetzen soll.

Fenster mit Übersetzungsergebnissen

Dieser Bereich enthält die verfügbaren Einstellungen für das Fenster mit Übersetzungsergebnissen.

  • Sie können die Anzeigeoptionen folgendermaßen anpassen:
    • Ausgangssprachliches Segment anzeigen.
    • Feldwerte der Übersetzungseinheit anzeigen.
    • Anzahl der anzuzeigenden Feldwerte: – Zeigt die angegebene Anzahl von Feldwerten an, wenn Feldwerte der Übersetzungseinheit anzeigen aktiviert ist.
  • Optionen für die Anzeige von Unterschieden – Wählen Sie, wie Unterschiede zwischen Ausgangs- und Zielsegmenten angezeigt werden sollen:
    • Unterschiede im ausgangssprachlichen Segment des Dokuments anzeigen.
    • Unterschiede im ausgangssprachlichen Segment der TM-Einheit anzeigen.
  • Formatierung der Unterschiede: – Sie können anpassen, wie Trados Studio Unterschiede zwischen Ausgangs- und Zielsegmenten formatieren soll. Durch Drücken von Ändern können Sie Folgendes anpassen:Zielsegmenten
    • Schriftart.
    • Größe.
    • Farbe.
    • Stil.
  • Schriftgröße – Ermöglicht es Ihnen, die Schriftgröße von Ausgangs- und Zielsegmenten im Fenster mit Übersetzungsergebnissen festzulegen:

Fenster „Gefundene Fragmente“

Dieser Bereich enthält die verfügbaren Einstellungen für das Fenster „Gefundene Fragmente“.

  • Suchoptionen – Ergebnisse der Fragmenterkennung anzeigen, wenn kein TM-Match gefunden wurde.
  • Anzeigeoptionen – Ermöglichen es Ihnen, die Farbe für bestimmte Matches festzulegen.
  • Schriftgröße – Ermöglicht es Ihnen, die Schriftgröße von Ausgangs- und Zielsegmenten im Fenster „Gefundene Fragmente“ festzulegen.

Konkordanzfenster

Dieser Bereich enthält die verfügbaren Einstellungen für das Konkordanzfenster.

  • Suchoptionen – Suche durchführen, wenn die Segmentsuche keine Ergebnisse erzielt.
  • Anzeigeoption – Mit dieser Einstellung können Sie die Anzahl der Feldwerte festlegen, die angezeigt werden sollen, wenn Feldwerte in der Übersetzungseinheit anzeigen aktiviert ist, und die Farbe für die Hervorhebung von Termini festlegen.
  • Schriftgröße – Ermöglicht es Ihnen, die Schriftgröße von Ausgangs- und Zielsegmenten im Konkordanzfenster festzulegen.

Schriftartenanpassung

Dieser Bereich enthält die verfügbaren Einstellungen für die Schriftartenanpassung.

  • Schriftgrößen anpassen – Legt die Schriftgröße zwischen dem Mindest- und Höchstwert fest, wenn die Schriftgröße der Ausgangsdatei außerhalb des angegebenen Bereichs liegt.
  • Textfarben anpassen – Erhöht den Textkontrast, wenn der Textkontrast der Ausgangsdatei unter dem angegebenen Kontrast der Textfarbe liegt.
  • Benutzerdefinierte Schriftarten für spezielle Sprachen – Verwendet die angegebene Schrift für die angegebene Sprache.

Automatisierung

Dieser Bereich enthält die verfügbaren Einstellungen für die Automatisierung.

  • Translation Memory
    • TM automatisch durchsuchen, wenn das aktive Segment gewechselt wird: – Führt automatisch eine TM-Suche durch, nachdem Sie das Segment bearbeitet haben.
    • Besten Match nach erfolgreicher Suche einfügen: Wendet nach erfolgreicher Suche automatisch den besten Match an.
    • Maschinelle Übersetzung einfügen, wenn kein TM-Match gefunden wurde: – Wenn die TM-Suche kein Ergebnis liefert, wird automatisch eine maschinelle Rohübersetzung erstellt.
    • Maschinelle Übersetzung für bestätigte Segmente abrufen: Automatische Suche nach maschineller Übersetzung für alle bestätigten Segmente.
    • Änderungsverfolgung beim Einfügen von TM-Matches deaktivieren: – Segmente, die durch die Anwendung von TM-Matches geändert wurden, werden nicht von „Änderungen nachverfolgen“ aufgezeichnet.
    • Ausgangssatz kopieren, wenn kein Match gefunden wurde: – Kopiert den Inhalt des Ausgangssegments automatisch in das Zielsegment, wenn kein Match gefunden wird.
    • Segment nach dem Einfügen eines 100 %-Matches bestätigen: – Ein Segment automatisch bestätigen, wenn eine exakte Übereinstimmung gefunden wird.
    • Nach dem Zusammenfügen von Segmenten besseren Match einfügen: – Wendet nach dem Zusammenfügen von Segmenten automatisch ein TM-Match an, wenn der Match besser ist.Übereinstimmung
    • LookAhead aktivieren.
  • Nach dem manuellen Bestätigen von Segmenten
    • Translation Memory aktualisieren – Aktualisiert automatisch eine Übersetzungseinheit des für dieses Projekt festgelegten Translation Memorys.
    • Prüfung des Segments zulassen.
  • Nach dem Zusammenführen von Segmenten über Absatzgrenzen hinweg
    • Leere zusammengeführte Segmente ausblenden.
    • Übersetzungsstatus für leere Segmente: – Setzt den Status für leere Segmente automatisch auf den angegebenen Wert.

AutoPropagate-Funktion

Dieser Bereich enthält die verfügbaren Einstellungen für die AutoPropagate-Funktion.

  • Allgemein
    • AutoPropagate-Funktion aktivieren.
    • Minimaler Match-Wert: – Der minimale Match-Wert, damit der AutoPropagate-Vorgang erfolgt.
    • Bestätigte Segmente mit autopropagierten 100 %-Matches überschreiben.
    • Segment nach dem AutoPropagate-Vorgang bestätigen.
  • Anfangsposition
    • AutoPropagate starten von: – Legt den Anfangspunkt für den AutoPropagate-Vorgang fest.
  • Benutzer zur Bestätigung auffordern: – Legt fest, in welchem Fall Trados Studio den Benutzer zur Bestätigung des AutoPropagate-Vorgangs auffordern soll.
  • Übersetzungsbewertung
    • Gewichtung des Typs „Wiederholung“ automatisch übersetzten Bewertungselementen zuweisen.

Sprachen

Dieser Bereich enthält die verfügbaren Einstellungen für Sprachen.

  • Standardsprachen: – Legt die Ausgangs- und Zielsprache automatisch fest, wenn ein Dokument im Editor geöffnet wird.
  • Aufforderung für Dokumentsprachen, wenn sie nicht automatisch erkannt werden können.

Überprüfung

Dieser Bereich enthält die verfügbaren Einstellungen für die Überprüfung.

  • Änderungen nachverfolgen: – Definiert, in welcher Projektphase „Änderungen nachverfolgen“ automatisch aktiviert wird.
  • AutoKorrektur aktivieren/deaktivieren, wenn Änderungsverfolgung aktiv ist:.
  • Formatierungen für nachverfolgte Änderungen: – Ermöglicht es Ihnen, benutzerdefinierte Formatierung für eingefügte und gelöschte Inhalte festzulegen.
  • Formatierungen für Übersetzungsbewertung: – Ermöglicht es Ihnen, benutzerdefinierte Formatierungen für eingefügte, kommentierte und gelöschte Inhalte festzulegen.LöschenInhalt