Einstellungsseite für „Dateien vorübersetzen“
Geben Sie mithilfe der Einstellungen unter an, wie die Translation Memorys (TMs) auf die Projektdateien angewendet werden, wenn Sie die Batch-Task Vorübersetzung ausführen. Diese Batch-Task wird standardmäßig ausgeführt, wenn Sie ein Projekt erstellen.
Diese Einstellungen erscheinen in Trados Studio in mehreren Dialogfeldern.
| Option | Beschreibung |
|---|---|
Einstellungen für die Vorübersetzung | |
Minimaler Match-Wert | Dies ist der Match-Wert, der zwischen einem Segment der Ausgangsdatei und einem Segment im TM bestehen muss, damit die Segmentübersetzung im TM auf das Dateisegment angewendet wird. |
Ersetzen von Übersetzungen Diese Einstellungen bestimmen, was geschieht, wenn Sie das TM auf ein Segment anwenden, für das bereits eine Übersetzung besteht. | |
Vorhandene Übersetzung beibehalten | Die vorhandene Übersetzung wird beibehalten. Trados Studio ignoriert jeden Treffer, der für das Segment im TM gefunden wird. |
Vorhandene Übersetzung ersetzen, wenn besserer Match gefunden wurde | Trados Studio ersetzt die bestehende Übersetzung nur, wenn im TM eine bessere Übersetzung gefunden wird. Wenn Sie diese Option verwenden, ersetzt Trados Studio keine Übersetzungen in Segmenten, die auf Übersetzt gesetzt sind. |
Vorhandene Übersetzung immer ersetzen | Die vorhandene Übersetzung wird immer durch eine Übersetzung aus einem TM ersetzt. |
PerfectMatch-Übersetzungen überschreiben | Wenn Sie auswählen, dass vorhandene Übersetzungen ersetzt werden sollen, können Sie auch diese Option aktivieren, um nicht gesperrte PerfectMatch-Übersetzungen zu überschreiben. Dies geschieht durch Auswahl von PerfectMatch-Übersetzungen überschreiben. Gesperrte Segmente werden bei der Vorübersetzung immer ignoriert und können nicht überschrieben werden. |
Nach dem Einfügen von Übersetzungen | |
100 %-Matches bestätigen | Wenn diese Option ausgewählt ist, werden 100 %-Matches automatisch bestätigt. |
100 %-Matches sperren | Wenn diese Option ausgewählt ist und das Match, das für das Segment gefunden wird, ein 100 %-Match ist, wird das Segment automatisch gesperrt, sodass es während der Übersetzung nicht bearbeitet werden kann. |
Kontext-Matches bestätigen | Wenn diese Option ausgewählt ist und das Match, das für das Segment gefunden wird, ein Kontext-Match ist, wird das Segment automatisch bestätigt. |
Kontext-Matches sperren | Wenn diese Option ausgewählt ist und das Match, das für das Segment gefunden wird, ein Kontext-Match ist, wird das Segment automatisch gesperrt, sodass es während der Übersetzung nicht bearbeitet werden kann. |
Ausgangssegment in Zielsegment kopieren, wenn kein Match gefunden wird | Wenn diese Option ausgewählt ist und im TM kein Match für den Text des Ausgangssegments in der Datei gefunden wird, wird der Ausgangstext in das Zielsegment kopiert. |
Wenn kein Match gefunden Geben Sie an, was mit Zielsegmenten geschehen soll, bei denen kein Match für das Ausgangssegment im Translation Memory gefunden werden kann. | |
Zielsegment leer lassen | Im Zielsegment wird kein Text platziert. Wenn Sie die Batch-Task „Dateien vorübersetzen“ ausführen, ist diese Option automatisch aktiviert, sofern Sie auf der Registerkarte Start unter eine Cloud-Übersetzungsengine hinzugefügt haben. |
Ausgangssatz in das Zielfeld kopieren | Der Text wird vom Ausgangssegment in das Zielsegment kopiert. |
Maschinelle Rohübersetzungen erstellen | Wenn keines der ausgewählten TMs ein TM-Match enthält, das wenigstens dem minimalen Match-Wert entspricht, fügt Trados Studio Übersetzungsergebnisse aus den maschinellen Übersetzungsquellen ein, die auf der Seite Translation Memorys und maschinelle Übersetzung aufgelistet sind. Wenn Sie die Batch-Task „Dateien vorübersetzen“ ausführen, ist diese Option automatisch aktiviert, sofern Sie auf der Registerkarte Start unter eine andere automatisierte Übersetzungsengine als eine Cloud-Übersetzungsengine hinzugefügt haben. Um Übersetzungsquellen für zukünftige Projekte zu aktivieren, fügen Sie unter Alle Sprachpaare Quellen für maschinelle Übersetzung hinzu. |