In Trados Studio 2017 SR1 gelöste Probleme
In SDL Trados Studio 2017 SR1 wurde eine Reihe bekannter Probleme behoben.
- Das Fragmenterkennungsfenster enthält jetzt Leerzeichen
- Anders als im Fenster der Konkordanzsuche wurden im Fragmenterkennungsfenster keine Leerzeichen angezeigt. Dieser Fehler ist jetzt behoben.
- Für die GDF- und Excel-Filter wurden die Segmentnummern korrigiert.
- Segmentnummern wurden in *GDF- und *Excel-Dateien nicht nacheinander angezeigt. Dieser Fehler ist jetzt behoben.
- Verbesserte Handhabung von Hyperlinks in verborgenem Text
- Bei der Verarbeitung von Hyperlinks in verborgenem Text wurde der Segmentierungshinweis für *DOCX-Dateien standardmäßig in das Segment geschoben. Dieser Fehler ist jetzt behoben.
- Batch-Task „Analyse“ wurde für Szenarien korrigiert, bei denen Segmente zusammengeführt werden.
- Wenn zwei Segmente abschnittübergreifend zusammengeführt wurden und die Batch-Task „Analysieren“ durchgeführt wurde, trat der Fehler „Objektverweis wurde nicht auf die Instanz eines Objekts festgelegt“ auf. Dieser Fehler ist jetzt behoben.
- Der Analysebericht wurde für Szenarien korrigiert, bei denen Segmente zusammengeführt werden.
- Wenn zwei Segmente abschnittübergreifend zusammengeführt wurde und der Analysebericht ausgeführt wurde, trat der Fehler „Objektverweis wurde nicht auf die Instanz eines Objekts festgelegt“ auf. Dieser Fehler ist jetzt behoben.
- Mit einer Zahl beginnende gefundene Fragmente werden von AutoSuggest zurückgegeben.
- Gefundene Fragmente, die mit einem numerischen Wert beginnen, konnten nicht per AutoSuggest gefunden werden, wenn der numerische Wert bei der Übersetzung eingegeben wurde. Dieser Fehler ist jetzt behoben.
- Dateibasiertes TM für jedes Projektpaket
- Beim Erstellen eines Projektpakets konnten mit der Option Neues dateibasiertes Projekt-Translation Memory für jedes Paket anlegen keine Projekt-Translation Memorys (TMs) angelegt und dem Projektpaket hinzugefügt werden. Dieser Fehler ist jetzt behoben.
- Weniger falsche Fehlermeldungen für verschiedene Tag-Kombinationen
- Tags und Platzhalter wurden nicht wie normale Zeichen oder Trennzeichen behandelt. Segmente des Typs Leerzeichen<Tag>Leerzeichen wurden beim Ausführen des Befehls Suchen und Ersetzen fälschlicherweise als doppelte Leerzeichen gemeldet.
- Automatische Ersetzung von Datums- und Zeitangaben
- Die in einer Projektvorlage an automatisch ersetzten Datums- und Zeitangaben vorgenommenen Änderungen wurden nicht beibehalten, und die Standardeinstellungen wurden verwendet. Daher mussten Übersetzer, die Projekte angelegt oder ein Paket erhalten hatten, Ihre Kollegen zur erneuten Überprüfung der Projekteinstellungen auffordern, damit die Datums- und Uhrzeiteinstellungen korrekt angewendet wurden. Dieser Fehler ist jetzt behoben. Die Änderungen an der Projektvorlage werden in den Projekteinstellungen wiedergegeben.
- Problem mit Dateityp wurden behoben
-
- Probleme mit verschachtelten Einschüben beim FrameMaker-Dateityp wurden behoben.
- Problem mit Leerzeichennormalisierung für bestimmte Anwendungsfälle im XML-Filter wurde behoben.
- Auto-Lokalisierung für Währungen wird jetzt genauso wie für Maßeinheiten gehandhabt.
- Benutzer können Rückkonvertierungseinstellungen für die Verarbeitung eingebetteter HTML-Inhalte konfigurieren.
- Bestimmte Platzhalter wurden im FrameMaker-Dateityp nicht in Segmenten platziert.
- Statuskennzeichner-Attribute wurden im XLIFF 1.2-Dateityp nicht korrekt verarbeitet.
- Probleme mit der Segmentnummerierung für GDF- und zweisprachige Excel-Dateien wurden behoben.
- Die Sprachressourcen-Vorlage wurde mehrmals angezeigt.
- Eine Sprachressourcen-Vorlage wurde mehrmals angezeigt, wenn sie mit verschiedenen TMs verknüpft war. Dieser Fehler ist jetzt behoben.
- Doppelte Namen bei Sprachressourcen-Vorlagen
- Problem im Zusammenhang mit dem Erstellen von doppelten Namen für Trados GroupShare-Sprachressourcen-Vorlagen wurde behoben.
- Falsche Checkout-Zeit bei Trados GroupShare-Projektdateien
- Beim Auschecken einer Datei aus einem Serverprojekt wurde eine Checkout-Zeit in einer anderen Zeitzone als der des Benutzers angezeigt. Dieser Fehler ist jetzt behoben.
- Fehler bei virtuell zusammengeführten Dateien
- Trados Studio gab nach dem Bearbeiten und anschließenden erneuten Öffnen von zwei virtuell zusammengeführten MemoQ XLIFF-Dateien mit Ausgangstextkommentaren einen Fehler aus. Dieses Problem ist jetzt behoben.
- Verbesserte Leistung bei der ÜE-Filterung
- Die Leistung beim Filtern von Übersetzungseinheiten in Trados GroupShare TMs wurde erheblich verbessert. Dies wird am deutlichsten bei Verwendung der Export- oder Filterfunktionen im TM-Wartungsmodus. Tests mit realen Daten zufolge beträgt die Verbesserung über 90 %.
- Die Verwendung eines schreibgeschützten TMs verursachte Probleme mit der Leistung.
- Beim Hinzufügen eines schreibgeschützten TMs zu einem Projekt führte die Ausführung einiger Aktionen während der Übersetzung zum Einfrieren von Trados Studio. Dieser Fehler ist jetzt behoben.
- Datums- und Uhrzeitformat von der Anwendung nicht vom BS
- Das Datums- und Uhrzeitformat in Trados Studio wird nicht mehr aus dem Gebietsschema des Systems, sondern aus Trados Studio übernommen.
- Doppelte Projektnamen bei Veröffentlichung in Trados GroupShare
- Es ist nicht mehr möglich, ein Projekt auf einem Trados GroupShare-Server zu veröffentlichen, wenn die Organisation, die diesen Vorgang durchführen soll, ein Projekt mit demselben Namen enthält.
- Fehler bei Dateien mit bearbeitetem Ausgangstext in Trados GroupShare-Projekten wurde behoben.
- Beim Einchecken von Trados GroupShare-Projektdateien, deren Ausgangstext bearbeitet wurde, wurde die Fehlermeldung Die Wortzahl der Bestätigungsstatistik ist größer als die Gesamtwortzahl angezeigt.
- Großschreibung wird in AutoKorrektur-Ersetzungen beibehalten
- Wenn der erste Buchstaben eines durch die AutoKorrektur zu ersetzenden Worts großgeschrieben wird, wird der erste Buchstabe des Worts, das dieses Wort ersetzt, ebenfalls großgeschrieben.
- Problem beim Erstellen von Projekten anhand von anderen Projekten wurde behoben.
- Der Fehler Objektverweis wurde nicht auf die Instanz eines Objekts festgelegt wurde ausgegeben, wenn ein neues Projekt mit der Option Projekt auf Basis eines Vorgängerprojektes erstellen erstellt wurde. Dieser Fehler ist jetzt behoben.
- SDL Language Cloud-Verbindungsproblem
- Für Kunden mit benutzerdefinierten Language Cloud-Abonnements, bei denen die Option Abrechnungszeitraum auf Unendlich gesetzt ist, tritt bei der Verbindung zu SDL Language Cloud eine Verzögerung auf. Dieser Fehler ist jetzt behoben.
- Problem im Zusammenhang mit dem Import von mit der Übersetzungsbewertung zusammenhängenden Projekteinstellungen wurde behoben.
- Das Importieren von mit der Übersetzungsbewertung zusammenhängenden Projekteinstellungen in die allgemeinen Einstellungen hat nicht immer funktioniert, wenn Sie nach dem Import des Profils „OK“ ausgewählt haben, ohne die Knoten „Kategorien“, „Gewichtungen“ oder „Dokumenttypen“ zu durchlaufen. Dieser Fehler ist jetzt behoben.
- Das Problem, dass die letzten Aktualisierungen in den Analyseergebnissen nicht angezeigt wurden, wurde behoben.
- Wenn Sie eine Datei aus einem Trados GroupShare-Projekt eingecheckt hatten, konnten sich die Daten aus dem Fenster „Analyseergebnisse“ in der Dateiansicht ändern. Dieser Fehler ist jetzt behoben.
- Problem mit falscher Codierung für HTML-Dateien wurde behoben.
- Beim Öffnen von bestimmten HTML-Dateien in einem Projekt zur Übersetzung konnte es passieren, dass die Codierung falsch festgelegt wurde. Dieser Fehler ist jetzt behoben.
- Trados Studio speichert jetzt die beim Importieren von Dateien im TM hinzugefügten Feldwerte.
- Beim Importieren einer zweisprachigen SDLXLIFF- oder einer TMX-Datei in ein serverbasiertes Translation Memory werden Feldwerte, die Sie aus dem allgemeinen Importoptionen hinzufügen, nicht im TM gespeichert. Dieser Fehler ist jetzt behoben.
- Benutzerdefinierte Dateitypen werden nun ordnungsgemäß entfernt.
- Beim Entfernen eines zuvor hinzugefügten benutzerdefinierten Dateityps konnte der Dateitypeintrag nicht vollständig entfernt werden, und der Dateityp konnte nur als Standard-Dateityp wiederhergestellt werden. Dieses Problem ist jetzt behoben. Benutzerdefinierte Dateitypen werden vollständig entfernt, und neue Dateitypen können mit demselben Namen hinzugefügt werden.
- Falsches dateibasiertes Projekt-TM in Paket eingefügt, wenn das Projekt mehr als ein Sprachpaar enthält.
- Wenn Sie ein Projekt mit mehreren Zielsprachen mit einem serverbasierten TM erstellt, ein dateibasiertes TM für jede Sprachrichtung eingefügt und anschließend mehrere Projektpakete mit der Option Paket für jede Projektsprache erstellen erstellt hatten, wurde die Meldung Übersetzungsquelle wird deaktiviert... angezeigt.
- Bei der Batch-Verarbeitung der Vorübersetzung werden Language Cloud-Zeichen verwendet, auch wenn Übersetzungen aus dem TM gefunden werden.
- Wenn die Übersetzungsquelle SDL Language Cloud vor einem Translation Memory in der Liste der Übersetzungsquellen aufgeführt ist, wurden bei der Batch-Verarbeitung der Vorübersetzung mit ausgewählter Option Maschinelle Rohübersetzungen erstellen Language Cloud-Zeichen verwendet, selbst wenn TM-Matches gefunden wurden. Dieses Problem wurde nun behoben, und es werden keine Language Cloud-Zeichen verbraucht.
- Bei Projektpaketen mit serverbasierten Ressourcen war kein Zugriff auf das Dialogfeld „Projekteinstellungen“ möglich.
- Beim Öffnen von Projektpaketen, die aus einem Projekt mit einer serverbasierten Ressource stammten, und beim Navigieren zu wurde die Fehlermeldung Keine Identitätsinformationen gefunden für Server '[Servername]' angezeigt, und auf das Dialogfeld „Projekteinstellungen“ konnte nicht zugegriffen werden. Dieser Fehler ist jetzt behoben.
- Falsche Informationen auf der Registerkarte „Analyseergebnisse“ für Ergebnisse vom Typ „Kein Match“, wenn Segmente gesperrt sind
- Nachdem die Batch-Task „Analyse“ ausgeführt wurde und wenn die Option Gesperrte Segmente als separate Kategorie ausweisen in den Einstellungen für die Dateianalyse ausgewählt ist, unterscheidet sich das Ergebnis „Kein Match“ in der Dateiansicht vom Ergebnis „Kein Match“ auf der Registerkarte „Analyseergebnisse“. Dieser Fehler ist jetzt behoben.