In Trados Studio 2021 SR1 gelöste Probleme
In dieser Liste sind die Probleme aufgeführt, die in Trados Studio 2021 SR1 behoben wurden.
Allgemeine gelöste Probleme
- Sprachen in Cloud-Terminologiedatenbanken werden nicht automatisch zugeordnet. (LG-24959)
- Trados Studio kann die Sprachpaare einer Cloud-Terminologiedatenbank jetzt automatisch den Sprachen des heruntergeladenen Cloudprojekts zuordnen. Das bedeutet, dass Sie bei der Übersetzung von Cloudprojektsegmenten, für die Terminologiedatenbankergebnisse verfügbar sind, keine Fehlermeldung mehr erhalten.
- Offline-Deaktivierungscode wird im Fenster „Produktaktivierung“ abgeschnitten. (LG-25195)
- Beim Einfügen des Deaktivierungscodes über das Kontextmenü oder die Tastenkombination STRG + V fügt Trados Studio nun den vollständigen Deaktivierungscode ein.
- Neue Termini werden unabhängig vom Sprachpaar in die erste Cloud-Terminologiedatenbank aufgenommen. (LG- 25742)
- Trados Studio fügt dem ersten Begriff, der in der angehängten Übersetzungs-Engine verfügbar ist, keine neuen Einträge mehr hinzu. Stattdessen werden zuerst die Terminologiedatenbanken herausgefiltert, die mit dem Sprachpaar der aktuellen Projektdatei übereinstimmen. Dadurch wird sichergestellt, dass neue Termini der ersten relevanten Cloud-Terminologiedatenbank in Ihrer Cloud-Übersetzungsengine hinzugefügt werden.
- [Lokalisierung] Der Text „Abmelden“ auf der Seite „Kontaktieren Sie Ihren LC-Administrator“ ist in der französischen und spanischen Benutzeroberfläche abgeschnitten. (LG-25235)
- Der Text „Abmelden“ auf der Seite „Kontaktieren Sie Ihren LC-Administrator“ ist jetzt auf der französischen und spanischen Benutzeroberfläche vollständig sichtbar.
- Die Anzahl der gesperrten Segmente wird in Trados Studio nicht angezeigt. (LG-24839)
- Falsches Sprachpaar für POST /translations/v2/translate. (LG-23117)
- Fehler behoben, der beim Abrufen von Übersetzungsergebnissen von Anbietern neuronaler maschineller Übersetzungen in Projekten mit Sprachvarianten aufgetreten ist.
- Studio versucht, eine gemeinsame Terminologiedatenbank abzurufen, selbst wenn der Link zur Freigabe der Terminologiedatenbank abgelaufen ist, was zu einem Fehler führt. (LG-22171)
- Ein Problem wurde behoben, bei dem Benutzer die Fehlermeldung „Terminologiedatenbank [id] ist nicht mehr verfügbar“ erhalten haben. Diese Meldung wird nicht mehr angezeigt, wenn Language Cloud-Terminologiedatenbanken mit annullierten oder abgelaufenen Freigabe-Links verwendet werden.
- Link für „Probleme beim Anmeldung“ – Language Cloud verweist nicht auf einen verfügbaren Artikel. (LG-18541)
- Der Link für „Probleme bei der Anmeldung“ auf der Anmeldeseite von Language Cloud verweist jetzt auf einen verfügbaren Artikel.
- Wenn der Name der GroupShare-Organisation ein Pluszeichen (+) oder ein Und-Zeichen (&) enthält, können Translation Memorys in Trados Studio nicht mehr ausgewählt/angezeigt werden. (CRQ-19978)
- Das Problem wurde behoben, bei dem Translation Memorys jetzt sichtbar und verwendbar sind, wenn GroupShare-Organisationsnamen verwendet werden, die in Studio ein Pluszeichen (+) oder ein Und-Zeichen (&) enthalten.
- Fehlender Teil der Multifunktionsleisten-Symbole auf der Registerkarte „Erweitert“. (CRQ-19234)
- Problem behoben, bei dem die Symbole auf der Registerkarte „Erweitert“ auch dann sichtbar waren, wenn das Segment leer war.
- Der Standard-XLIFF-Filter wird in der Liste der Dateitypen ausgeblendet, nachdem das Erweiterungs-Plug-in geladen wurde. (CRQ-19171)
- Es wurde ein Problem behoben, bei dem das Laden eines benutzerdefinierten XLIFF-Dateityps dazu führte, dass der Standard-XLIFF-Dateityp nach dem Neustart von Studio nicht mehr verfügbar war.
- Fehler „Die angeforderte Datendatei kann nicht gefunden werden“ beim Löschen eines in der TM-Ansicht geöffneten TMs von der Festplatte. (CRQ-17128)
- Es wurde ein Problem behoben, bei dem ein Fehler auf der Registerkarte „Translation Memorys und maschinelle Übersetzung“ in den Projekteinstellungen auftritt, wenn das zugeordnete lokale Translation Memory von der Festplatte gelöscht oder nicht gefunden wurde. Eine Meldung wird angezeigt, und das Translation Memory wird aus der Liste entfernt.
- GroupShare-Projektressourcenbibliotheken sind in Trados Studio sichtbar. (CRQ-16482)
- Es wurde ein Problem behoben, bei dem dynamische Ressourcen unter „Filter“ angezeigt wurden, anstatt bei der Interaktion mit serverbasierten GroupShare-Translation Memorys nur Organisationen und Projektressourcen anzuzeigen.
- Der Match-Wert wird aus der Segmentstatusspalte ausgeblendet. (CRQ-15523)
- Es wurde ein Problem behoben, bei dem Match-Werte aus der übersetzten Übersetzungseinheit verschwanden, wenn das Zielsegment bearbeitet wurde.
- Die Terminologieerkennung schlägt fehl, wenn zwischen einzelnen Tags oder zwischen Tags und Termini keine Leerzeichen vorhanden sind. (CRQ-12970)
- Es wurde ein Problem behoben, bei dem in Studio keine Termini für die Terminologieerkennung abgerufen werden, wenn kein Leerzeichen zwischen einzelnen Tags oder zwischen Tags und Termini vorhanden ist.
- Alignment: Fehlermeldung „Methode oder Vorgang ist nicht implementiert“ beim Alignieren mehrerer Dateien. (CRQ-12724)
- Der Fehler „Methode oder Vorgang ist nicht implementiert“ tritt nicht mehr auf, wenn versucht wird, Dateien aus mehreren Ordnern zu alignieren.
- Fehlende Lokalisierung für Überschrift des Fensters „Erweiterter Anzeigefilter“. (CRQ-12460)
- Lokalisierung für Fensterüberschrift „Erweiterter Anzeigefilter“ hinzugefügt.
- Der Befehl „Bestätigen und bis zum nächsten Fuzzy-Match übersetzen“ funktioniert in Studio 2017 SR1 und Studio 2019 SR2 nicht wie erwartet. (CRQ-8901)
- Der Vorgang „Bestätigen und bis zum nächsten Fuzzy-Match übersetzen“ wurde so geändert, dass er bei bestätigten Segmenten anhält, wenn das TM einen 100 %-Match mit angewendeten Abzügen (z. B. Abzug für Mehrfach-Übersetzungen) liefert. Es wurden nicht alle vorhandenen Regeln für die Entscheidung geändert, wann die Aktion „Bis zum nächsten Fuzzy-Match übersetzen“ angehalten werden soll.
- Verbindung zum Server-TM nach zwölf Stunden unterbrochen: Beim Verwenden der Übersetzungsquelle [TM_Name] ist ein Fehler aufgetreten: Ein oder mehrere Fehler sind aufgetreten. (CRQ-10873)
- Das Verbindungsproblem mit GroupShare-Translation Memorys wurde behoben, die nach zwölf Stunden verloren gegangen sind.
- Der Zielkommentar auf Segmentebene wird beim Anwenden des TMs oder Kopieren des Ausgangstexts nicht beibehalten. (CRQ-14276)
- Es wurde ein Problem behoben, bei dem die Kommentare nach dem Anwenden der Übersetzungsergebnisse oder durch das Kopieren des Ausgangstexts in das Zielsegment auf der Zielsegmentebene nicht beibehalten wurden. Mit dem Befehl „Ziel löschen“ werden diese Kommentare trotzdem gelöscht.
- Benutzerdefinierter Dateityp nach jedem Neustart von Trados Studio unter „Zusätzliche installierte Dateitypen vorhanden“ hinzugefügt. (CRQ-18946)
- Nachdem Sie einen benutzerdefinierten Dateityp aus „Zusätzliche installierte Dateitypen vorhanden“ ausgewählt haben, werden diese korrekt hinzugefügt und in der Liste „Dateitypen“ gespeichert, und es wird keine Warnung auf der Seite angezeigt.
- Bei der Auth0-Anmeldeauthentifizierung wird jeweils nur eine GroupShare-Serververbindung beibehalten. (CRQ-19336)
- Ein Problem wurde behoben, bei dem Studio bei der Verwendung mehrerer GroupShare-Serververbindungen über Auth0-Anbieter nur eine einzige Verbindung aufrechterhielt. Ab sofort werden Benutzer für jede GroupShare-Serververbindung angemeldet.
- Datums- und Zeitangaben für die automatische Ersetzung sind bei Verwendung von LC-TMs nicht standardmäßig vorgegeben. (LG-25672)
- Feste Datums- und Zeitangaben für die automatische Ersetzung geben keine Standardwerte für Language Cloud-Übersetzungsengines zurück, die Translation Memorys enthalten.
- [LC Project]: Die Benachrichtigungen werden beim Umschalten von der Ansicht „Dateien“ in die Ansicht „Editor“ nicht entfernt. (LG-24450)
- Die angezeigten Benachrichtigungen für verfügbare Dateien in Studio, wenn neue Aufgaben für ein Language Cloud-Projekt angenommen werden, werden jetzt gelöscht, wenn die heruntergeladenen Dateien mit „Im Editor öffnen“-Mechanismen geöffnet werden.
- [Neues Projekt]-Fehler wird angezeigt, wenn versucht wird, neue lokale Projekte mit großen Dateien aus der Ansicht „Willkommen“ zu erstellen. (LG-25851)
- Es wurde ein Problem behoben, bei dem lokale Projekte nicht aus der Ansicht „Willkommen“ erstellt werden konnten, wenn große Dateien (größer als etwa 20 MB) verwendet wurden.
- [LC Project]: Verbesserung – Der Speicherort für Ressourcen aus Language Cloud wird in Studio nicht angezeigt. (LG-24557)
- Erweiterte Ressourcen im neuen Language Cloud-Projektassistenten verfügbar, indem deren Speicherorte unter jeder Ressource angezeigt werden. Änderung verfügbar für die folgenden Ressourcen: Projektvorlagen, Dateityp-Konfigurationen, Übersetzungs-Engines, Preismodelle, Workflow-Modelle.
Problem mit Dateityp wurde behoben
- [HTML, XML]: Verlorener Fokus beim Scrollen bei der Priorisierung von Parser-Regeln und der Aufhebung der Priorisierung. (LF-5325)
- Es wurde ein Problem behoben, bei dem der Fokus bei der Priorisierung oder Aufhebung der Priorisierung von Parser-Regeln durch Scrollen an die richtige Position verloren geht. Der Bereich „Parser“ für XML und HTML wird im Fenster „Optionen“ angezeigt.
- [HTML]: Die Schaltfläche „Weiter“ in der Liste der Parser-Regeln funktioniert nicht. (LF-5324)
- Die Schaltfläche „Weiter“ funktioniert wie erwartet für Parser-Regeln auf der HTML-Filterseite im Fenster „Optionen“.
- [XLIFF 2] Änderung der Resegmentierungslogik den Spezifikationen entsprechend. (LF-5323)
- Verbesserte Resegmentierungslogik für XLIFF 2 zur Leistungssteigerung.
- [FrameMaker 10.*] Schreiben der entsprechenden Escape-Sequenz, wenn ein geschütztes Leerzeichen in Variablen und Referenzen eingefügt wird. (LF-5321)
- Umsetzung der Idee aus dem Community-Feedback zum FrameMaker 10-Filter zur korrekten Verarbeitung der Escape-Sequenz, wenn ein geschütztes Leerzeichen in Variablen und Referenzen verfügbar ist.
- HTML: Übersetzbare Eigenschaft für Attributprobleme mit Bedingungen. (LF-5310)
- Problem mit Community-Feedback für HTML-Parser-Regeln zur Freigabe von Übersetzungseigenschaften-Attributen in zwei Segmentierungsregeln mit demselben Elementnamen gelöst.
- [XML1, XML2 Dita-Vorschau] Änderung der Art des Ladens von dita2html xsl. (LF-5306)
- Neue Option in DITA-Vorschau, mit der Benutzer entscheiden können, welche Art von Transformation verwendet werden soll, um die Vorschau schneller zu laden. Benutzer können jetzt zwischen integrierter Transformation und dem DITA-Toolkit wählen, das vom Benutzer festgelegt wurde.
- [Photoshop]: Schriftarten gehen nach Roundtrips mit Aspose verloren. (LF-5301)
- Das Problem mit dem Photoshop-Filter, bei dem Schriftarten nach Roundtrips verloren gingen, wurde behoben.
- Verbesserung der Normalisierung von Leerzeichen in XLIFF 2.0. (LF-5295)
- Verbesserte Leerzeichen-Normalisierung in XLIFF 2.0.
- [Visio] HTML-Vorschau. (LF-5215)
- HTML-Vorschau für Visio-Filter hinzugefügt.
- Unterstützung des css-Style-Attributs. (LF-5178)
- Unterstützung für css-Attribut im XLIFF 1.2-Filter hinzugefügt.
- Unterstützung der Zusammenführung von Kommentaren über mehrere Segmente in DOCX. (LF-5157)
- Community-Idee zu Kommentaren, die mehrere Segmente im selben Absatz umfassen.
- Unterstützung der Segmentierung in PO für Abschnitte mit leerer msgstr. (LF-5156)
- Zusätzliche Unterstützung für Segmentierung im portierbaren Objektdateityp zur Unterstützung leerer msgstr.
- Prüfung der Behandlung ungültiger HTML/XML-Dateien. (LF-5155)
- Warnungen oder Fehler hinzugefügt, wenn der HTML-Parser „partielle“ HTML-Tags erkennt.
- Verbesserung beim Erstellen von Parser-Regeln. (LF-5154)
- Verbesserte Erstellung von Parser-Regeln, da mehrere Einträge/Tags ausgewählt und zusätzliche Dateien importiert werden können, nachdem ein Parser erstellt wurde, um das Hinzufügen von Einträgen/Tags zu erleichtern.
- Änderung des Anzeigetextes für Fußnoten. (LF-5153)
- Das Problem wurde behoben, indem bei Microsoft Word-Dokumenten die Nummer der Fußnote anstelle der TagID im Dokument angezeigt wird.
- Prüfung der Behandlung des Inline-Code-Elements in HTML. (LF-5152)
- Problem behoben, indem der Standard-Segmentierungshinweis von „Kann außerhalb von Segmenten stehen“ in „Einschließen“ geändert wurde.
- Verbesserung der HTML-Vorschau basierend auf Feedback. (LF-5145)
- Verbesserte HTML-Vorschau durch Ändern des Scrollens mit Zeilenumbruch, um seitliches Scrollen zu vermeiden.
- Neue Optionen für JSON-Parser-Regeln. (LF-5141)
- Eine neue Option für JSON-Parser-Regeln wurde hinzugefügt, um bestimmte Werte aus einem bestimmten Pfad zu extrahieren.
- Der optimierte Batch-Importablauf kann platzierbare Elemente möglicherweise nicht ausrichten. (LCC-10772)
- Das Problem, dass bei Verwendung des optimierten Batch-Import-Workflows die zu tokenisierenden ÜEs nicht erfolgreich waren, wurde behoben. Sicherstellen, dass ÜEs immer mit Bundle-Unterstützung tokenisiert werden, bevor Segment-Hashes generiert werden.
- Optimierung des dateibasierten TM-Imports. (LCC-10708)
- Optimierter dateibasierter TM-Import. Dadurch werden auch zukünftige Verbesserungen bei serverbasierten TM-Importen vorbereitet.
- DOCX: Zieltext konnte nicht gespeichert werden: Die Auswertung des XPath-Ausdrucks ergab den unerwarteten Typ System.XML.Linq.XAttribute. (CRQ-21340)
- Ein Problem wurde behoben, das auftrat, wenn versucht wurde, eine .docx-Datei mit dem Inhalt-Kontrollelement in der Fußzeile zu speichern. Folgende Meldung wurde ausgegeben: „Zieltext konnte nicht gespeichert werden: Die Auswertung des XPath-Ausdrucks ergab den unerwarteten Typ System.XML.Linq.XAttribute.“
- MIF V2 generiert den Fehler „Wert von '-254999745' ist für 'rot' nicht gültig“, wenn versucht wird, eine MIF-Datei in Studio 2021 CU1 zu öffnen. (CRQ-21321)
- Problem behoben: Bei Verwendung eines MIF V2-Filters in Studio können Dateien nicht verarbeitet werden, und die Fehlermeldung „Wert von '-254999745' ist für 'rot' nicht gültig. 'rot' muss größer oder gleich 0 und kleiner oder gleich 255 sein“ wird angezeigt.
- XLSX: Das Dokument kann nicht verarbeitet werden, weil es unerwartete Daten enthält. (CRQ-21271)
- Ein Problem wurde behoben, das beim Erstellen eines Projekts mit .xlsx-Dateien die folgende Fehlermeldung verursacht hat: „Das Dokument kann nicht verarbeitet werden, weil es unerwartete Daten enthält“.
- JSON: Fehlermeldung „Objektreferenz nicht festgelegt ...“ bei Verwendung der Option „Zielsprachliche Version erstellen“. (CRQ-21242)
- Eine spezifische Fehlermeldung wird jetzt angezeigt, wenn eine Ausgangsdatei verwendet wird, die einen doppelten Schlüssel im Root-Objekt hat, anstatt die Fehlermeldung „Failed to save target content: Object reference not set to an instance of an object.“
- JSON-Dateisegmente werden auf der Grundlage der Reihenfolge der Regeln und nicht basierend auf der Textposition in der Datei extrahiert. (CRQ-20977)
- JSON-Dateisegmente werden jetzt basierend auf der Reihenfolge der Textposition in der Datei und nicht auf Grundlage der Reihenfolge der Regeln extrahiert.
- Benutzerdefiniertes XML: Segmentierung funktioniert nicht richtig, wenn Segmentierungshinweis für ph-Tag auf „Ausschließen“ gesetzt ist. (CRQ-20123)
- Problem behoben, bei dem der Segmentierungshinweis für ein selbstschließendes Tag (ph) auf „Ausschließen“ gesetzt wurde, nicht richtig funktionierte und der Text nach diesem Tag außerhalb der Segmente verschoben wurde.
- Segmentierung: Studio segmentiert nicht nach einem Semikolon (unter Verwendung der standardmäßigen hebräischen Segmentierungsregeln). (CRQ-19391)
- Problem in Studio bei Verwendung der standardmäßigen hebräischen Segmentierungsregeln behoben.
- Trados Studio: Softbreak-Segmentierung verursacht den Fehler „Das Dokument kann nicht verarbeitet werden, weil es unerwartete Daten enthält“. (CRQ-19320)
- Ein Problem wurde behoben, das beim Erstellen eines Projekts mit .docx-Dateien mit bestimmten Segmentierungsregeln die folgende Fehlermeldung verursacht hat: „Das Dokument kann nicht verarbeitet werden, weil es unerwartete Daten enthält“.
- Die Projekterstellung schlägt mit der Fehlermeldung „Das Dokument kann nicht verarbeitet werden, weil es unerwartete Daten enthält“ fehl, wenn eine .docx-Datei mit Zeichenformatierung und ein TM mit benutzerdefinierter Segmentierungsregel verwendet wird. (CRQ-18959)
- Ein Problem wurde behoben, das beim Erstellen eines Projekts mit .docx-Dateien, die Zeichenformatierung enthalten, und einem TM mit benutzerdefinierter Segmentierungsregel die Fehlermeldung „Das Dokument kann nicht verarbeitet werden, weil es unerwartete Daten enthält“ verursacht hat.
- DOCX: Text mit nachverfolgten Änderungen, die zwischen Segmenten extrahiert wurden. (CRQ-18751)
- Ein Problem wurde behoben, bei dem Segmente falsch geteilt wurden, wenn der Word 2007–2019-Filter mit „Änderungsnachverfolgung vor dem Öffnen anwenden“ verwendet wurde.
- Trados Studio 2019: Das Dokument kann nicht verarbeitet werden, weil es unerwartete Daten enthält. (CRQ-18583)
- Ein Problem wurde behoben, das beim Erstellen eines neuen Projekts mit einem benutzerdefinierten Filter für Textdokumentdateitypen mit regulärem Ausdruck die folgende Fehlermeldung verursacht hat: „Das Dokument kann nicht verarbeitet werden, weil es unerwartete Daten enthält“.
- IDML: tblref wird als Inline- anstatt als Struktur-Tag extrahiert. (CRQ-18465)
- Die Segmentierung wurde in einen tblref-Platzhalter geändert, der nun anstatt alten Includewithtext „Kann außerhalb von Segmenten stehen“ lautet.
- Unnötige Mehrfach-Übersetzungen nach Aktivierung der Erkennung alphanumerischer Zeichenfolgen. (CRQ-5475)
- Es werden keine überschüssigen Übersetzungseinheiten mehr erstellt, nachdem die Erkennung alphanumerischer Texte aktiviert wurde.