In Trados Studio 2021 SR2 behobene Probleme
In dieser Liste sind die Probleme aufgeführt, die in Trados Studio 2021 SR2 behoben wurden.
Allgemeine behobene Probleme
Es wurde ein Skriptfehler behoben, der manchmal nach der erfolgreichen Authentifizierung bei einem GroupShare-Server über SSO auftrat. (CRQ-22009)
- Sonderzeichen in nicht-lateinischen Schriftsprachen wurden in der Ansicht „Editor“ als quadratische Felder angezeigt, wenn die Option Ausgangssatz in das Zielfeld kopieren verwendet wurde. Dieses Problem ist nun behoben. (CRQ-23857)
- Beim Ausführen einer Batch-Task „Analyse“ für Projekte mit aktivierter Änderungsverfolgung im Ausgangstext wurden nachverfolgte Änderungen im Bericht fälschlicherweise als Kontext-Matches statt als Fuzzy-Matches gezählt. Dieses Problem ist nun behoben. (CRQ-24262)
- Problem behoben, bei dem die Tag-Prüfung keine Formatierungstags erkannte, die aus einem anderen Segment eingefügt wurden. Trados Studio benachrichtigt Sie jetzt über nicht übereinstimmende Tag-Paare sowie über den Vorgang, der die Nichtübereinstimmung verursacht hat, z. B. Hinzufügen oder Entfernen. Um nicht übereinstimmende Tag-IDs in Ihren Projektdateien zu identifizieren, gehen Sie zu Datei > Optionen > Qualitätsprüfung > Tag-Prüfung > Allgemein und aktivieren Sie die Option Auf nicht übereinstimmende Tag-ID prüfen, bevor Sie Qualitätsprüfungen durchführen (CRQ-13763, CRQ-23833, CRQ-25075).
- Es wurde ein Problem behoben, bei dem Dateien beim Erstellen von Projekten über die Befehlszeile nicht aus Ordnern hinzugefügt wurden. (CRQ-13779)
- Es wurde ein Problem behoben, bei dem die Ausführung von Aufgaben zur Bearbeitung im Batch-Modus bei großen serverbasierten TMs fehlschlug und der Fehler „Ausnahme in TM-Service-Agent“ ausgegeben wurde. (CRQ-16233)
- Es wurde ein Problem behoben, das den Fehler „Einschränkung fehlgeschlagen“ verursachte, wenn die Batch-Task Vorbereiten für bestimmte Dateien ausgeführt wurde. (CRQ-22804)
- Es wurde ein Fehler behoben, der beim Öffnen einer zu übersetzenden Datei aus einem neu erstellten Cloudprojekt auftrat. (CRQ-25116)
- Trados Studio startet jetzt auch dann, wenn sich eine beschädigte Projektdatei (.sdlproj) in der Projektliste befindet. (CRQ-23941)
- Die Ausrichtung des Dialogfelds für Übersetzungseinheiten bei bidirektionalen Sprachen wurde korrigiert. (CRQ-23894)
- Es wurde ein Problem behoben, das den Fehler „Objektreferenz nicht auf eine Instanz eines Objekts festgelegt“ beim Ausführen von Batch-Tasks verursachte. (CRQ-24384, CRQ-24372)
- Trados Studio speichert nun die Trefferlisteneinstellungen auf der Registerkarte Terminologiedatenbanksuche zwischen Neustarts korrekt. (CRQ-24654)
- Trados Studio wendet Kontext-Matches nun korrekt an, wenn die Option Neuere Übersetzungen zuerst auflisten aktiviert ist (CRQ-24953).
- Es wurde ein Problem behoben, das dazu führte, dass die thailändischen Segmentierungsregeln beim Klicken auf „Bearbeiten“ auch ohne Änderungen geändert wurden. (CRQ-22309)
- Die Funktion Löschen im Batch-Modus funktioniert nun ordnungsgemäß bei großen TMs. (CRQ-19024)
- Trados Studio fügte beim Erstellen von Projekt-Translation Memorys manchmal fälschlicherweise Kontext-Match-Details hinzu. Dieses Problem ist nun behoben. (CRQ-11295)
- Das Erstellen von Projekten in Studio über die Befehlszeile schlug fehl, wenn der Dateipfad oder der Dokumentname Leerzeichen enthielten. Dieses Problem ist nun behoben. (CRQ-19023)
- Der Fehler „Cloudprojekte für die folgenden Konten wurden nicht abgerufen“, der bei dem Versuch auftrat, mit Cloudprojekten zu arbeiten, die von gelöschten Benutzern erstellt worden waren, wurde behoben. (CRQ-23117)
- Bei der Batch-Bearbeitung serverbasierter TMs zum Suchen und Ersetzen von Text mit einer leeren Zeichenfolge unter Ersetzen durch gab Trados GroupShare die Antwort „Inkorrekte Anfrage“ aus. Dieses Problem ist jetzt behoben, sodass Sie während der Bearbeitung im Batch-Modus Text durch leere Zeichenfolgen ersetzen können. (CRQ-11313)
- Wenn Sie ein Projekt in GroupShare mit einer LC-Terminologiedatenbank veröffentlichen, werden die zugeordneten Sprachen in den Projekteinstellungen der LC-Terminologiedatenbank nicht mehr falsch übertragen. (CRQ-14421)
- Es wurde ein Fehler behoben, der dazu führte, dass die Prüfung auf Inkonsistenzen nicht korrekt funktionierte. (CRQ-24342)
- Nachverfolgte Löschungen gelten in Trados Studio nicht mehr als fehlende Übersetzung, wenn die Batch-Task „Dateien prüfen“ verwendet wird. (CRQ-24336)
- Trados Studio stürzte manchmal ab, ohne dass ein Fehler angezeigt wurde, wenn während der Projekterstellung eine neue Projektvorlage hinzugefügt wurde. Dieses Problem ist nun behoben. (CRQ-10947)
- Es wurde das Problem mit der Objektreferenz behoben, das beim Öffnen von zwei virtuell zusammengeführten SDLXLIFF-Dateien auftrat. (CRQ-11367)
Es ist jetzt als Benutzer ohne Berechtigung zum Bearbeiten von Projekteinstellungen bei Serverprojekten möglich, die Option AnyTM: beliebiges dateibasiertes TM auszuwählen. TMs, die über die AnyTM-Option hinzugefügt wurden, werden nur lokal gespeichert und beim Veröffentlichen auf dem Server aus dem Projekt entfernt. (CRQ-9312)
- Bei der Arbeit mit Microsoft Visio-Dateien zeigte Trados Studio den Fehler Could not load file or assembly Aspose.Diagram an. Dieses Problem ist nun behoben. (CRQ-25029)
- Die Zeichen- und Unicode-Verarbeitung wurde verbessert, wodurch eine Reihe damit verbundener Probleme behoben wurde:
- Chinesische Zeichen aus der CJK Unified Ideographs Extension B wurden von Trados Studio nicht erkannt. (CRQ-14903)
- Unicode-Zeichen 1D707 wurde im Editor von Trados Studio nicht angezeigt. (CRQ-24735)
- Sonderzeichen waren im Ausgangssegment nicht sichtbar, wenn die Ausgangssprache auf Chinesisch eingestellt war. (CRQ-24369)
- Sonderzeichen wurden bei nichtlateinischen Skriptsprachen in der Zielsprache als Quadrate angezeigt. (CRQ-25104)
- Im „Private Use“-Bereich von Unicode codierte Zeichen wurden beschädigt oder nicht richtig angezeigt. (CRQ-24691)
- Der Trados Studio-Editor konnte Emojis nicht extrahieren und wiedergeben. (CRQ-6257)