In Trados Studio 2022 SR1 gelöste Probleme
In dieser Liste sind die Probleme aufgeführt, die in Trados Studio 2022 SR1 behoben wurden.
- Es wurde ein Problem behoben, das beim Versuch der Erstellung eines neuen Translation Memorys (TM) mit dem Assistenten Neues Projekt anlegen einen Objektreferenzfehler verursachte. (LG-37361)
- Trados Studio beendet SSO-Verbindungen zu GroupShare 2020 SR1 CU7-Servern nach einer Stunde Inaktivität nicht mehr automatisch. (CRQ-31278)
- Es wurde ein Problem mit „Alle ersetzen“ behoben, durch das keine Änderungen im Editor vorgenommen werden konnten, ohne zuerst auf Weitersuchen zu klicken. (CRQ-19797)
- Wenn Sie Segmente während der Arbeit mit einem serverbasierten TM bestätigen, wird in der Statusleiste nicht mehr die Meldung „Vorschau wird vorbereitet“ angezeigt. (CRQ-24385)
- Beim Öffnen einer GroupShare-Projektdatei, die bereits von einem anderen Benutzer ausgecheckt wurde, wurde während der Übersetzung das Einchecken einer Datei ausgelöst. Dieses Problem ist nun behoben. (CRQ-32565)
- Es wurde ein Problem behoben, das beim Versuch auftrat, ein Cloudprojekt mit einem anderen Konto als dem aktuell im Browser verwendeten Konto zu öffnen. (CRQ-32077)
- Beim Abschließen der Cloudprojektaufgabe ohne vorheriges Speichern der Änderungen lud Trados Studio manchmal eine frühere Version der Datei in die Cloud hoch. Dieses Problem ist nun behoben. (CRQ-32466)
- Bei Verwendung von Trados Studio in einem finnischen Betriebssystem wurden Änderungen an Cloudprojektdateien nicht in die Cloud hochgeladen. Dies geschah in der Regel, wenn eine Aufgabe abgeschlossen und die Datei in die nächste Übersetzungsphase verschoben wurde. Dieses Problem ist nun behoben. (CRQ-26179)
- Es wurde ein Problem behoben, bei dem Änderungen an großen Cloudprojektdateien manchmal nicht auf den Server hochgeladen wurden. (CRQ-25341)
- Trados Studio merkte sich das ausgewählte Layout in der Terminologiedatenbankansicht nach dem Schließen der Anwendung nicht. Das Problem ist nun behoben. (CRQ-13726)
- Es wurde ein Problem behoben, bei dem maschinelle Übersetzungsressourcen, die in der Übersetzungs-Engine auf Projektebene hinzugefügt wurden, auch in der Hauptübersetzungs-Engine aktualisiert wurden. (CRQ-32016)
- In ganz bestimmten Szenarien schlug das Neuerstellen eines Translation Memorys während der Projekterstellung fehl, wenn das Translation Memory der ersten Instanz gelöscht wurde, während Trados Studio noch ausgeführt wurde. Dies beeinflusste, wie die Dokumentsegmentierung über TMs angewendet wurde. Das Problem wurde behoben, indem der Cache-Speicher des vorherigen Translation Memorys beim Löschen dieses TMs geleert wurde. (CRQ-25266)
- Wir haben die Fehlermeldung verbessert, die beim Erreichen der maximalen Kapazität registrierter Geräte pro Abonnement angezeigt wird. (CRQ-30844)
- Trados Studio erstellte fälschlicherweise ein ungültiges Element in MXLIFF-Zieldateien, wodurch diese beschädigt wurden. Das Problem ist nun behoben. (CRQ-30803)
- Es wurde ein Problem behoben, bei dem in Cloudprojekten in bestimmten Szenarien nach Abschluss der Übersetzung in der Statusleiste falsche Prozentsätze für den Fortschritt angezeigt wurden. (CRQ- 29237)
- Es wurde ein Problem behoben, bei dem der Status einer Datei in Trados Studio nach Abschluss der Überprüfung von Übersetzung bestätigt auf Übersetzt zurückgesetzt wurde. (CRQ-28660)
- Bei der Suche nach Termini in den Ausgangssegmenten mit der Tastenkombination Strg+F wurden in Trados Studio immer die ersten Ergebnisse vom Anfang des Dokuments angezeigt, unabhängig von der Position des aktuell ausgewählten Segments. Das Problem ist nun behoben. (CRQ-18873)
- Trados Studio duplizierte die Phasenzuweisungen für Projekte, die auf Projektvorlagen mit inkonsistenten Sprachcodes basierten (de-de; de-DE). Dieses Problem ist nun behoben. (CRQ-30922)
- Trados Studio konnte PDF-/DOCX-Dateien mit vielen Leerzeichen nicht öffnen. Dieses Problem ist nun behoben. (CRQ-5757)
- Nicht übereinstimmende Tags werden jetzt ordnungsgemäß gemeldet, wenn die Option Auf nicht übereinstimmende Tag-ID prüfen aktiviert ist. (CRQ-30505)
- Beim Export von TMX-Dateien mit dem Plug-in TMExporter in Trados Studio wurden leere Dateien generiert. Das Problem ist nun behoben. (CRQ-32022)
- Bei serverbasiertem TM wurden mit der Batch-Task „Vorübersetzen“ keine verfügbaren Kontext-Matches auf Übersetzungseinheiten mit vorhandenem Inhalt im Zielsegment angewendet. (CRQ-31167)
- Nach dem Generieren des Ziels für bestimmte Markdown-Dateien fehlten übersetzte Segmente. Das Problem ist nun behoben. (CRQ-31830)
- Es wurde ein Problem behoben, bei dem Trados Studio bei der Ausführung von Analyse die abgelehnten Segmente verwendete, was zu falschen Ergebnissen in Berichten führte. (CRQ-31871)
- Beim Hinzufügen dateibasierter TMs schlug die Migration lokaler Übersetzungen mit der Option Lokale TMs in die Cloud migrieren fehl und im Dialogfeld Benachrichtigungen wurde die Fehlermeldung Migrieren lokaler TMs in die Cloud nicht möglich angezeigt. Das Problem ist nun behoben. (CRQ-32450)
- Es wurde ein Problem behoben, bei dem Segmente ohne 100 %-Match im TM, die abgelehnte nachverfolgte Änderungen enthielten, im Analysebericht nicht gezählt wurden. (CRQ-31910)
- Es wurde ein Problem behoben, bei dem Trados Studio beim Hinzufügen von Formatierungen in gesperrten Segmenten nicht mehr funktionierte. (CRQ-22153)
- In bestimmten Szenarien konnte Trados Studio bestimmte benutzerdefinierte Schriftarten aus Ausgangsdokumenten nicht erkennen. Das Problem ist nun behoben. (CRQ-18695)
- Es wurde ein Problem behoben, bei dem in Trados Studio in der Editoransicht beschädigte malaiische Zeichen angezeigt wurden. (CRQ-22484)
- Trados Studio merkte sich das ausgewählte Eingabemodell in der Terminologiedatenbankansicht nach dem Schließen der Anwendung nicht. Das Problem ist nun behoben. (CRQ-33001)
- Die Aktivierung von Trados Studio mit einem Cloud-Abonnement ist fehlgeschlagen. Bei Installation von TLS 1.3 wurden die Fehler Diese Seite ist nicht erreichbar und Navigation zur Webseite wurde abgebrochen angezeigt. Das Problem ist nun behoben. (CRQ-31716)
- Es wurde ein Problem behoben, bei dem Trados Studio beim Öffnen von Cloudprojektdateien das falsche Cloudkonto angab und die Fehlermeldung Bei der Verarbeitung der Befehlszeilenargumente ist ein Fehler aufgetreten: Verbindung zur Cloud kann nicht hergestellt werden angezeigt wurde. (CRQ-32106)
- Es wurde ein kleines Problem in der Gruppe behoben, bei dem im Drop-down-Menü in der Option <Neues Layout> die spitzen Klammern nicht richtig angezeigt wurden. (LG-36696)
- Es wurde ein Problem im Assistenten Neues Projekt behoben, das das Hinzufügen von .SDLXLIFF-Dateien nach dem Entfernen der Standardzielsprache verhinderte. (LG-35935)
- Der Fehler Schlüssel in einem Wörterbuch nicht vorhanden wurde behoben. Dieser trat bei dem Versuch auf, einen Tasktyp mit dem Status „Abgeschlossen“ zu öffnen. Trados Studio zeigt stattdessen nun die Meldung Keine Aufgaben verfügbar ordnungsgemäß an. (LG-31192)
- Ein Problem wurde gelöst, bei dem der Bereich Benachrichtigungen immer noch Aktualisierungen erhielt, wenn Sie sich von Ihrem Cloudkonto in Trados Studio abmeldeten. (LG-37264)
- Es wurde ein Problem behoben, das bei der Anmeldung bei mehreren GroupShare-Konten mit unterschiedlichen Authentifizierungsmethoden auftrat. Trados Studio erkennt jetzt den richtigen Benutzer bei der Arbeit an Serverprojekten. (LG-37549)
- Es wurde ein Interaktionsproblem zwischenTrados Studio und GroupShare behoben, durch das Dateien, die über die Studio-API neu hinzugefügt wurden, nicht in GroupShare eingecheckt werden konnten. (CRQ-32184)
- In bestimmten Szenarien schlug das Hinzufügen von Terminologiedatenbanken von einem Trados GroupShare-Server zu einem lokalen Projekt in Trados Studio fehl und folgende Fehlermeldung wurde angezeigt: Es konnte keine Verbindung zur Terminologiedatenbank „Name der Terminologiedatenbank“ hergestellt werden, sodass Sie sie nicht zur Terminologieerkennung verwenden können. Das Problem ist nun behoben. (CRQ-29352)
- Das Importieren teilweise übersetzter .SDLXLIFF-Dateien in serverbasierte TMs schlug manchmal fehl und es wurden mehrere Fehler angezeigt. Das Problem ist nun behoben. (CRQ-32295)
- Es wurde ein Problem behoben, bei dem das Speichern von Projekten in der Cloud auf der französischen Benutzeroberfläche fehlschlug, wenn das regionale Windows-Format auf Englisch (Großbritannien) eingestellt war. (CRQ-33750)
- Mit der Tabulatortaste im Assistenten Neues Projekt wurden Control-Elemente nicht in einer logischen Reihenfolge fokussiert. Ebenso wurden beim Schalten mit der Tabulatortaste durch die Schaltflächen in den Dialogfeldern „GroupShare-Server hinzufügen“/„GroupShare-Server bearbeiten“ Schaltflächen nicht wie erwartet von links nach rechts ausgewählt. Diese Probleme sind jetzt behoben. (CRQ-30692, CRQ-30829)
- Durch das Öffnen einer Datei zur Überprüfung mit einem zugehörigen Bewertungsmodell in Trados Enterprise wurde das Bewertungsmodell nicht über die Projekteinstellungen in Studio übertragen. Das Problem ist nun behoben. (CRQ-31141)
- Bangla-Zeichen werden jetzt korrekt in der Editoransicht angezeigt. (CRQ-27353)
- Wir haben den Textkontrast für die Schaltflächen auf der rechten Seite der Editoransicht verbessert. (CRQ-30696)
- In bestimmten Dateien zeigte die Terminologieprüfung falsche Warnungen in vielen Sprachen an. Dieses Problem ist nun behoben. (CRQ-8035)
- Die Aktivierung von Trados Studio in einem türkischen Betriebssystem schlug bei Verwendung einer Abonnementlizenz fehl. Das Problem ist nun behoben. (CRQ-27456)
- Private-Use-Area-Zeichen im Ausgangstext wurden in der Editoransicht nicht richtig angezeigt. Das Problem ist nun behoben. (CRQ-31109)
- Beim Zugriff auf kontextsensitiven Hilfetext aus einer Sprache der Benutzeroberfläche, für die keine lokalisierte Dokumentation verfügbar ist, leitete Trados Studio auf eine falsche Webseite um. Dieses Problem wurde behoben, und Trados Studio leitet jetzt ordnungsgemäß auf die englische Standardversion der Dokumentation um. (CRQ-32347)
- Wir haben die Art und Weise, wie Trados Studio Translation Memory-Importe behandelt, angepasst. Zuvor führte dies dazu, dass Einheiten nicht aus ihren jeweiligen TMs importiert wurden. Dies wurde nun behoben. (CRQ-33502, CRQ-34017, CRQ-32352)
- Es wurde ein Problem behoben, durch das Trados Studio keine geschützten Leerzeichen anzeigen konnte, wenn die Sprache der Benutzeroberfläche auf Englisch eingestellt war, während Trados Studio unter einem chinesischen Betriebssystem ausgeführt wurde. (CRQ-27674)