Info zu Überprüfungs-Workflows für regulierte Branchen

Nach der Übersetzung einer Datei können Sie sie zur Überprüfung senden, bevor Sie die endgültige Version des übersetzten Dokuments erstellen. Mithilfe dieser Workflows können Sie Dateien an verschiedene Stufen der Überprüfung versenden. Die jeweiligen Korrekturleser können sie in Trados Studio oder außerhalb von Trados Studio überprüfen.

Während dieses Vorgangs können Sie zum Beispiel den Inhalt des übersetzten Texts von einem Fachexperten und die Rechtschreibung und Zeichensetzung von einem Linguisten überprüfen lassen. Es stehen mehrere Workflows für die Überprüfung zur Verfügung. In diesem Kapitel geht es nur um die Workflows für regulierte Branchen.

Paketbasierte Workflows

Mithilfe der folgenden Workflows können Sie Dateien zur Überprüfung an andere Benutzer von Trados Studio senden:

Projektpakete übersetzen

Wenn Sie offline, also ohne eine gemeinsam genutzte Umgebung wie Trados GroupShare, arbeiten, können Sie Dateien zur Überprüfung in einem Projektpaket an andere Trados Studio-Benutzer senden.

Projektpaket-Übersetzung über WorldServer

Wenn Sie WorldServer-Pakete erhalten oder damit arbeiten, können Sie sie in Trados Studio übersetzen oder überprüfen und anschließend wieder an WorldServer übermitteln.

Um in Trados Studio 2021 und höher mit WorldServer-Paketen zu arbeiten, installieren Sie zunächst die App WorldServer Compatibility Pack for Studio.

Die App wird als Add-on installiert und ermöglicht in Trados Studio 2021 und höher die Arbeit mit zweisprachigen WorldServer-Dateien und -Paketen, einschließlich Live TM-Verbindungen, die in WorldServer 11.x und 10.4.5 erstellt wurden. Informationen zur Installation der App finden Sie unter .

GroupShare-basierte Workflows

Wenn Sie in einer gemeinsam genutzten Online-Umgebung wie Trados GroupShare arbeiten und eine Datei in der Phase Überprüfung Benutzern zugewiesen wird, erhalten diese eine E-Mail-Benachrichtigung mit einem Link zu der zu überprüfenden Datei.

Workflows für regulierte Branchen

Sie können Dateien auch zur Überprüfung an Korrekturleser senden, die nicht mit Trados Studio arbeiten.

Zweisprachige Dateien mit Word überprüfen

In einem Workflow, in dem der Korrekturleser nicht mit Trados Studio arbeitet, können Sie die *.sdlxliff-Datei als zweisprachige Korrekturdatei im Microsoft Word-Format exportieren. Korrekturleser können die Datei dann in Word überprüfen und Trados Studio mit den Korrekturen aktualisieren. Um externe Korrekturdateien in anderen Formaten zu erstellen, können Sie die im RWS AppStore verfügbaren Anwendungen nutzen.

Exportierte Zieldateien überprüfen

Wenn Sie die Datei im nativen Format an einen Korrekturleser senden und danach die von ihm vorgenommenen Änderungen wieder in Ihr Projekt importieren müssen, können Sie die Retrofit-Funktion von Trados Studio verwenden.

Beim Importieren der überprüften Zieldatei können Sie auch das Reverse-Alignment prüfen und bei Bedarf korrigieren.

Paket zur Überprüfung durch Regulatoren

Wenn Sie in einer regulierten Branche tätig sind und eine Lizenz für diese Funktion erworben haben, können Sie einem externen Regulator ein Dateipaket zukommen lassen. Dieses Paket enthält bestimmte Dateien, die die Regulierungsbehörde benötigt. Die Regulierungsbehörde kann die Dokumente anschließend in Word überprüfen, und Sie können die Dateien in Trados Studio mit den Korrekturen aktualisieren.