Projekteinstellungen und Ressourcen verwalten
Die Projekteinstellungen steuern, wie die verschiedenen Funktionen von Trados Studio auf Ihren übersetzten Text angewendet werden: upLIFT, PerfectMatch, TM-Einstellungen usw. Darüber hinaus ermöglichen Ihnen die Projekteinstellungen das Hinzufügen oder Bearbeiten von Übersetzungsressourcen in vorhandenen Projekten. Nachdem Sie ein Projekt erstellt haben, können Sie die Projekteinstellungen im Dialogfeld Projekteinstellungen jederzeit bearbeiten.
- Fälligkeitstermin des Projekts ändern
Sie können das Fälligkeitsdatum des Projekts jederzeit so ändern, dass der aktuelle Status angezeigt wird. - Projektdetails ändern
Wenn die Projektanforderungen wechseln, können Sie die Projektdetails jederzeit ändern. - Neue Zielsprachen und Ressourcen hinzufügen
Sie können neue Sprachen hinzufügen, in die Ihre Projektdateien übersetzt werden sollen. Anschließend können Sie die Translation Memorys (TMs), die Server für maschinelle Übersetzung (MÜ – maschinelle Übersetzung), die Terminologiedatenbanken und die AutoSuggest-Wörterbücher für diese Sprachen auswählen. - Projekten TMs hinzufügen
Sie können vorhandenen Projekten TMs hinzufügen, wenn Sie zusätzliche Terminologieressourcen benötigen. - Hinzufügen von MÜ-Quellen zu Projekten
Stellen Sie eine Verbindung zu maschinellen Übersetzungsquellen (MÜ) her, die in Ihrem Cloudkonto verfügbar sind, um automatische Übersetzungsergebnisse für Ihre Projekte zu generieren. - Terminologiedatenbanken zu Projekten hinzufügen
Sie können vorhandenen Projekten Terminologiedatenbanken hinzufügen, wenn Sie zusätzliche Terminologieressourcen benötigen. - AutoSuggest-Wörterbücher zu Projekten hinzufügen
Sie können vorhandenen Projekten AutoSuggest-Wörterbücher hinzufügen, wenn Sie zusätzliche Vorschläge während der Übersetzungsarbeit benötigen. AutoSuggest-Wörterbücher lassen sich nur für bestimmte Sprachpaare hinzufügen. - Ändern der Einstellungen für die Match-Optimierung
Standardmäßig ist die Match-Optimierung für die Editoransicht aktiviert und für die beiden Batch-Tasks, auf die sie angewendet werden kann, deaktiviert: Analyse und Dateien vorübersetzen. Wenn Sie eine der Optionen für die Match-Optimierung deaktivieren möchten, können Sie sie über die allgemeinen Optionen von Trados Studio wieder aktivieren, sodass die neue Einstellung für alle zukünftigen Projekte gilt, oder über die Projekteinstellungen, sodass sie nur für das aktuelle Projekt gilt. - Änderungen der Dateitypen verwalten
Sie können die Einstellungen für die in Ihrem Projekt enthaltenen Dateitypen ändern, um festzulegen, wie Inhalte während der Übersetzung extrahiert, angezeigt und verarbeitet werden sollen. - Verarbeitung eingebetteter Inhalte verwalten
Nehmen Sie die folgenden Einstellungen vor, um festzulegen, wie eingebettete Inhalte während der Übersetzung extrahiert, angezeigt und bearbeitet werden sollen. - Einstellungen für die Batch-Verarbeitung verwalten
Sie können Batch-Task-Sequenzen für Ihr Projekt oder Ihre Dateien ausführen. Trados Studio bietet Batch-Task-Sequenzen mit Standardeinstellungen, die Sie nach Bedarf ändern können. - Prüfungseinstellungen verwalten
Sie können Prüfungseinstellungen für Ihr Projekt festlegen, d. h. die Funktion der drei verfügbaren Überprüfungstools modifizieren: QA Checker 3.0 , Tag Verifier und Terminology Verifier. - Bewertungseinstellungen verwalten
Sie können Sie Einstellungen festlegen, um zu bestimmen, wie Übersetzungsbewertung in einem Projekt erfolgen soll. Diese Einstellungen beziehen sich auf die Werte, die genutzt werden, um übersetzte Inhalte in einer automatischen Überprüfung einzuschätzen.