Referenz zu AI Assistant
Erfahren Sie alles über die Optionen und Einstellungen in AI Assistant.AIS
Registerkarte „Allgemein“
Gruppenfeld Verbindungen: Verwenden Sie dieses Gruppenfeld, um Ihre LLM-Verbindungen hinzuzufügen, zu bearbeiten und zu löschen. Bei OpenAI-Anbietern haben Sie die Wahl zwischen gpt-4- und gpt-3.5-Modellen abhängig von Ihren Anforderungen bezüglich Leistung, Kosten und Genauigkeit. gpt-4-Modelle sind in der Regel teurer, aber auch leistungsfähiger. Wir empfehlen das 4o-Modell, weil es das beste Preis-Leistungsverhältnis bietet. Verwenden Sie gpt-3.5 für kostengünstigere Verbindungen. Für jede LLM-Nutzung sollten Sie die Nutzung und Abrechnung im Konto Ihres LLM-Anbieters, z. B. OpenAI, überwachen.
Gruppenfeld „Suchoptionen“
| Option | Beschreibung |
| Automatisch nach Übersetzungsvorschlägen suchen | Regelt das Verhalten von AI Assistant in seiner Unterstützungsfunktion für Übersetzungen bei der Bearbeitung von Dokumenten im Studio-Editor. Verwenden Sie diese Einstellung mit Vorsicht. Wenn diese Option aktiviert ist, stellt AI Assistant immer eine Verbindung zum LLM her, um für das aktuell ausgewählte Segment Übersetzungsvorschläge zu suchen. Dies kann nützlich sein, wenn Sie während der Bearbeitung Ihres Dokuments kontinuierlich Vorschläge benötigen, kann aber höhere Kosten verursachen, da der aktuelle Prompt für jedes Segment an das LLM gesendet wird. Die Option Übersetzte Segmente ignorieren ist bei der automatischen Suche nach Vorschlägen nützlich für die Kostenverwaltung. Segmente mit dem Status „Übersetzt“, „Übersetzung genehmigt“, „Übersetzung abgelehnt“, „Freigegeben“ oder „Freigabe abgelehnt“ lösen keine Suche im LLM aus. |
| Gesperrte Segmente ignorieren | Ähnlich wie Übersetzte Segmente ignorieren ist diese Option bei der automatischen Suche nach Vorschlägen nützlich für die Kostenverwaltung. Gesperrte Segmente (unabhängig von ihrem Status) lösen keine Suchen im LLM aus. |
| Terminologiesensible Übersetzungsvorschläge aktivieren | Diese Option verbessert die Übersetzungsvorschläge, indem sie beim Anfordern von Übersetzungen vom LLM den Kontext der Terminologie in den Prompt einbezieht. Durch Aktivieren dieser Funktion kann das LLM die generierten Übersetzungsvorschläge mithilfe übersetzter Termini aus Ihrer Terminologiedatenbank verfeinern, was zu präziseren und kontextbezogenen Übersetzungen führt. Diese Integration des Kontexts der Terminologie sorgt für Präzision und Konsistenz Ihrer übersetzten Inhalte. Ein Beispiel für die Verwendung dieser Funktion finden Sie hier: AI Assistant in Ihrem Projekt als terminologiesensible Übersetzungsquelle verwenden. |
| Zielsegment bei der Übersetzungsanfrage berücksichtigen | Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie im Prompt explizit auf die vorhandene Übersetzung verweisen und diese daher bei der Übersetzungsanfrage berücksichtigt werden soll, z. B. wenn der Prompt die vorhandene Übersetzung als Kontext verwendet, um die neue Übersetzung bereitzustellen. Diese Option sollte auch für überprüfungsbezogene Prompts verwendet werden, wie zum Beispiel „Diese Übersetzung genderneutral umformulieren“. |
| Tags bei Übersetzungsvorschlägen einbeziehen | Diese Option regelt das Verhalten für Ausgangstexte mit Tags oder Formatierung. Wenn diese Option aktiviert ist, überträgt AI Assistant im Ausgangstext vorhandene Tags oder Formatierungen in das Zielsegment. Dies ist die empfohlene Standardeinstellung, da dadurch sichergestellt wird, dass Tags und Formatierung auch im Zieltext vorhanden sind. Wenn Sie jedoch nur mit Text ohne Formatierung oder Tags arbeiten möchten, können Sie diese Option deaktivieren. Dies kann manchmal bei Texten mit vielen Tags und Formatierungen nützlich sein, um diese Formatierung im Zielsegment zu entfernen und die Tags manuell erneut anzuwenden. Sie können auch festlegen, wie Tags in der Ansicht von AI Assistant aussehen sollen. Die Optionen sind hier genauso wie im Studio-Editor: „Tag-ID“ zeigt die ID des Tags an, „Tags ausblenden“ blendet die Tags aus, „Kein Tag-Text“ zeigt nur Platzhalter an, „Teilweiser Tag-Text“ (Standardeinstellung) zeigt die wichtigsten Tag-Informationen an, „Vollständiger Tag-Text“ zeigt den gesamten Tag-Text an. |
| In-Process-Zwischenspeicherung verwenden | Wählen Sie diese Option aus, um Übersetzungen wiederzuverwenden, die bereits während der aktuellen Trados Studio-Sitzung aus dem LLM abgerufen wurden. Dies ist nützlich, um Kosten zu sparen und Anfragen nur einmal an das LLM zu schicken. Nachdem Sie Änderungen vorgenommen haben, wie z. B. Ändern oder Hinzufügen neuer Termini, um Übersetzungsvorschläge zu verfeinern, kann es nützlich sein, den Cache zu aktualisieren, damit alle Anfragen an das LLM erneut gesendet werden. Dazu können Sie die Option Cache zurücksetzen verwenden. Dadurch wird der Cache-Speicher geleert und es werden neue Suchen durchgeführt. |
Gruppenfeld „Suchergebnisse“
- Match-Wert zuweisen:
-
Diese Einstellung bestimmt, welchen Match-Wert AI Assistant sowohl bei der Batch-Verarbeitung (Aufgabe „Dateien vorübersetzen“) als auch bei der interaktiven Übersetzung auf alle übersetzten Segmente anwenden soll. Hinter den Kulissen arbeitet AI Assistant in hybrider Weise. Zum einen liefert er NMT-Ergebnisse (Neuronale Maschinelle Übersetzung), zum anderen weist er genau wie ein Translation Memory einen Fuzzy-Match-Wert zu. Dieser Hybridvorgang bietet einige Vorteile:
- Sie können ganz einfach nach Segmenten filtern, die von AI Assistant verarbeitet wurden. Wenn Sie beispielsweise einen Match-Wert von 85 zuweisen, können Sie diesen Match-Wert im erweiterten Anzeigefilter filtern.
- Diese Einstellung regelt auch die doppelte Vorübersetzung, bei der Sie zuerst mit NMT übersetzen und dann mit dem Anbieter OpenAI oder einem anderen LLM die Übersetzungen in der Batch-Verarbeitung verfeinern. Wenn Sie beispielsweise einen Wert von 90 zuweisen, können Sie in der Einstellung für Vorübersetzung einen Wert von 90 oder niedriger verwenden, um sicherzustellen, dass der OpenAI-Anbieter vorhandene NMT-Übersetzungen überschreiben kann.
- Vergleichsunterschiede in den Übersetzungsvorschlägen anzeigen:
- Diese Einstellung regelt das Verhalten von AI Assistant, wenn dieser als Unterstützungsfunktion bei Übersetzungen verwendet wird. Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Unterschiede zwischen dem ursprünglichen Zielsegment und dem verfeinerten KI-Übersetzungsvorschlag in derselben Formatierung wie nachverfolgte Änderungen angezeigt. Deaktivieren Sie diese Einstellung, um die Übersetzungsvorschläge unverändert anzuzeigen. Dies kann nützlich sein, wenn die Änderungen zu umfangreich sind, was verwirrend sein kann.
Für OpenAI-Konto registrieren
Klicken Sie auf diesen Link, um sich schnell und einfach für ein OpenAI-Konto zu registrieren. Für die Verwendung von AI Assistant in Trados Studio ist ein kostenpflichtiges OpenAI- oder Azure OpenAI-Abonnement erforderlich.
Registerkarte „Prompts“
Auf dieser Registerkarte können Sie vorhandene Prompts bearbeiten, erstellen oder löschen. Siehe Arbeiten mit Prompts
Registerkarte „Kundenfeedback-Programm“
Auf dieser Registerkarte können Sie entscheiden, ob Sie dem Kundenfeedback-Programm beitreten und helfen möchten, AI Assistant zu verbessern. Wir erfassen weder personenbezogene Daten noch Ihre Inhalte. Wir empfehlen Ihnen, am Kundenfeedback-Programm teilzunehmen, da wir so Nutzungsmuster unserer Benutzer identifizieren können. Dies hilft uns dabei, in zukünftigen Versionen von Trados Studio vorhandene Funktionen zu verfeinern oder neue Funktionen zu erstellen.FunktionalitätenTrados Studio-VersionenFunktionalitäten